Читать «Ада, или Радости страсти (Часть 2)» онлайн - страница 159

Владимир Набоков

С.7 доктор Лапинэ - по какой-то неясной, но определенно несимпатичной причине большая часть врачей носит в этой книге фамилии, связанные с зайцами. Французскому lapin в "Лапинэ" соответствует русский "Кролик" любимый лепидоптерист Ады (С.7 и далее), а русский "заяц" звучит наподобие немецкого Seitz (немец-гинеколог на c.105); еще имеется латинский cuniculus в фамилии "Никулин" (внук выдающегося знатока грызунов Куникулинова, c.200) и греческий lagos в фамилии "Лягосс" (доктор, навещающий одряхлевшего Вана). Отметим также Кониглиетто - итальянского специалиста по раку крови, c.175.

С.7 мизерный - франко-русская форма слова "мизерабль" в значении "отверженный".

С.7 c'est bien le cas de le dire - уж будьте уверены.

С.7 lieu de naissance - место рождения.

С.7 pour ainsi dire - так сказать.

С.7 Джейн Остин - намек на быструю передачу повествовательных сведений, осуществляемую в "Мэнсфильд-Парке" с помощью диалога.

С.7 Bear-Foot (медвежья лапа), а не bare foot (нагая нога) - детишки оба голые.

С.7 стабианская цветочница - аллюзия на известную фреску из Стабии (так называемая "Весна") в Национальном музее Неаполя: девушка, разбрасывающая цветы.

2

С.9 Белоконск - русский близнец города Whitehorse (в северо-западной Канаде).

С.9 малина; ленты - намек на смешные промахи в Лоуэлловых переводах из Мандельштама ("Нью-Йорк Ревю", 23 декабря 1965 г.).

С.9 en connaissance de cause - понимая что к чему (фр.).

С.10 Аардварк - по-видимому, университетский город в Новой Англии.

С.10 Гамалиил - гораздо более удачливый государственный деятель, нежели наш У.Г. Хардинг.

С.10 "интересное положение" - беременность.

С.11 Лолита в Техасе - такой городок и впрямь существует или, вернее сказать, существовал, поскольку его, если не ошибаюсь, переименовали после выхода в свет пресловутого романа.

С.11 пеньюар (русск.) - род халатика.

3

С.11 beau milieu - в самой середине.

С.11 Фарабог - видимо, бог электричества.

С.11 Braque - намек на художника, много писавшего разного рода bric-а-brac (хлам - фр.)

С.13 entendons-nous - это следует прояснить (фр.).

С.13 юкониты - обитатели Юкона (русск.).

С.14 алабырь - янтарь (фр.: l'ambre, русск.: алабырь, алабор или алатырь), намек на электричество.

С.14 отрок милый, отрок нежный... - парафраз стихов Хаусмана.

С.14 ballatteta - разорванная и искаженная цитата из "маленькой баллады" итальянского поэта Гвидо Кавальканти (1255-1300). Цитируемые строки таковы: "твой испуганный и слабый голосок, что с плачем исходит из моего скорбного сердца, увлекает с собой мою душу и эту песенку о погибшем разуме".

С.15 Nuss - псих (нем.).

С.15 рукулирующий - гулюкающий (русск., от французского roucoulant).

С.16 horsepittle - гошпиталь, заимствовано из "Холодного дома" Диккенса. Каламбур принадлежит бедняге Джо, а не бедняге Джойсу.

С.17 Princesse Lointaine - "Принцесса Греза", название французской пьесы.

4

С.17 pour attraper le client - чтобы подурачить покупателя.

5

С.19 Je parie... - Готов поспорить, что вы не признали меня, господин.

С.19 tour du jardin - прогулка по саду.