Читать «Ада, или Радости страсти (Часть 2)» онлайн - страница 158

Владимир Набоков

Несмотря на множество сюжетных и психологических осложнений, повествование подвигается вперед скорым ходом. Не успеваем мы отдышаться и мирно освоиться с новым окружением, в которое нас, так сказать, забрасывает волшебный ковер автора, как еще одна прелестная девушка, Люсетта Вин, младшая дочь Марины, тоже без памяти влюбляется в Вана, нашего неотразимого повесу. Ее трагическая судьба образует один из центральных мотивов этой восхитительной книги.

Последняя часть истории Вана содержит откровенный и красочный рассказ о пронесенной им через всю жизнь любви к Аде. Их любовь прерывается браком Ады с аризонским скотоводом, легендарный предок которого открыл нашу страну. После смерти Адиного мужа влюбленные воссоединяются. Они коротают старость в совместных путешествиях, прерываемых остановками на множестве вилл, которые Ван - одну прекрасней другой - воздвиг по всему Западному полушарию.

Очарование хроники далеко не в последнюю очередь определяется изяществом ее живописных деталей: решетчатая галерея, расписные потолки; красивая игрушка, утонувшая в незабудках на берегу ручейка; бабочки и орхидеи-бабочки на полях любовного романа; мглистый, едва различимый с мраморных ступеней вид; лань в лабиринте наследственного парка; и многое, многое иное.

Вивиан Дамор-Блок

Примечания к "Аде"

Часть I

1

С.5 Все счастливые семьи... - здесь осмеяны неверные переводы русских классиков. Начальное предложение романа Толстого вывернуто наизнанку, а отчеству Анны Аркадьевны дано нелепое мужское окончание, тогда как к фамилии добавлено невозможное (в английском языке) женское. "Маунт-Фавор" и "Понтий-Пресс" содержат намек на "преображения" (если не ошибаюсь, термин принадлежит Дж. Стейнеру) и извращения, которым претенциозные и невежественные переводчики подвергают великие тексты.

С.5 Сhверныя Территорiи - сохранена старая русская орфография.

С.5 гранобластически - т.е. в тессеральном (мусийном) смешении.

С.5 Тофана - намек на "аква тофана" (см. в любом хорошем словаре).

С.5 ветвисторогатый - с рогами в полном развитьи, т.е. с концевыми развилками.

С.6 озеро Китеж - аллюзия на баснословный град Китеж, сияющий в русской сказке с озерного дна.

С.6 господин Элиот - мы вновь повстречаем его на страницах 213 и 233 в обществе автора "Плотных людей" и "Строкагонии".

С.6 контрфогговый - Филеас Фогг, кругосветный путешественник у Жюля Верна, двигавшийся с запада на восток.

С.6 "Ночные проказники" - их имена взяты (с искажениями) из детского франкоязычного комикса.