Читать «Ада, или Радости страсти (Часть 1)» онлайн - страница 146
Владимир Набоков
- Okay (ладно), - сказала Ада и, оскалив крупные зубы, с силой оттерла рот крохотным платочком, извлеченным из выреза платья.
- И это тоже провинциально. Тебе следует завести сумочку из черного шелка. А теперь я покажу тебе, какой я маг и волшебник: ты мечтаешь стать концертирующей пианисткой!
- Вот уж нет! - возмущенно откликнулся Ван. - Совершенная гиль. Она ни единой ноты правильно взять не умеет!
- Ну и пусть ее, - сказал Демон. - Приметливость вовсе не обязательно становится матерью дедукции. Я, впрочем, ничего не вижу дурного в носовом платочке, небрежно брошенном на "Бехштейне". Тебе нет нужды так густо краснеть, любовь моя. Давайте-ка я в видах комической разрядки кое-что процитирую:
Lorsque son fi-ance parti pour la guerre
Irene de Grandfief, la pauvre et noble enfant
Ferma son pi-ano ... vendit son elephant
Несообразное "дитя" здесь подлинное, а до "слона" я додумался сам.
- Да что ты! - хохотнула Ада.
- Наш великий Коппе безусловно ужасен, - сказал Ван, - но и у него встречаются чарующие стихи, которые присутствующая здесь Ада де Гранфиф несколько раз с переменным успехом перепирала на английский.
- Будет тебе, Ван! - с непривычной игривостью прервала его Ада и зачерпнула в горсть соленого миндаля.
- Нет-нет, послушаем, - воскликнул Демон, беря из ее ладони орешек.
Складная перекличка соразмерных движений, бесхитростная оживленность вновь встретившихся членов семьи, никогда не схлестывающиеся нити марионеток - все это проще описать, чем представить.
- Если пародировать почтенные приемы повествования дозволено лишь самым великим и негуманным художникам, - сказал Ван, - то простить переложение блестящих стихов можно только близкому родственнику. Позвольте же мне предварить опыт кузины, - чьей бы кузиной она ни была, - пушкинской строкой, хотя бы для пущего шика...
- Для пущего шипа! - воскликнула Ада. - Любое переложение, даже мое, сродни попыткам заменить подлесник змеевидным карказоном: в итоге у нас на руках остается какой-нибудь жалкий целовник.
- Какового для моих скромных нужд и нужд моих скромных друзей более чем хватает, - вставил Демон.
- Итак, - продолжал Ван (оставляя втуне аналогию, сочтенную им неприличной, поскольку древним обитателям ладорской округи бедное растение представлялось не столько средством, целительным для укушенных гадом, сколько символом девичьей легкости на передок; ну да ладно). - Стихи на случай сохранились. Я их имею. Вот они: "Leur chute est lente" - мы с ними сжились...
- Я-то уж во всяком случае, - перебил его Демон:
Leur chute est lente. On peut les suivre
Du regard en reconnaissant
Le chene a sa feuille de cuivre
L'erable a sa feuille de sang.
Роскошная вещь!
- Да, то был Коппе, а теперь кузина, - сказал Ван и продекламировал:
Their fall is gentle. The leavesdropper