Читать «Авессалом, Авессалом! английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 28

Уильям Фолкнер

That was what they saw,' though it was years before the town learned that that was all which he possessed at the time-the strong spent horse and the clothes on his back and a small saddlebag scarcely large enough to contain the spare linen and the razors, and the two pistols of which Miss Coldfield told Quentin, with the butts worn smooth as pickhandles and which he used with the precision of knitting needles; later Quentin's grandfather saw him ride at a canter around a sapling at twenty feet and put both bullets into a playing card fastened to the tree. Вот и все, что они увидели, и прошло много лет, прежде чем городу стало известно, что в то время это составляло все его имущество - крепкая изнуренная лошадь, одежда на плечах и маленькая седельная сумка, едва вмещавшая смену белья, бритву и ту самую пару пистолетов, о которых мисс Колдфилд говорила Квентину, с рукоятками, отшлифованными гладко, как ручка лопаты, и которыми он орудовал так уверенно, как женщины - вязальными спицами; позже дед Квентина видел, как он, проскакав галопом мимо молодого деревца, с двадцати футов всадил две пули в игральную карту, приколотую к ветке.
He had a room in the Holston House but he carried the key with him and each morning he fed and saddled the horse and rode away before daylight, where to the town likewise failed to learn, probably due to the fact that he bore the pistol demonstration on the third day after his arrival. Он снял комнату в Холстон-Хаусе, но ключ от нее всегда носил с собой и каждое утро кормил и седлал свою лошадь и задолго до рассвета уезжал, куда - городу тоже не удалось узнать, очевидно, благодаря тому, что он продемонстрировал свое искусство стрельбы из пистолета уже на третий день после приезда.
So they had to depend on inquiry to find out what they told about him, which would of necessity be at night, at the supper table in the Holston House dining-room or in the lounge which he would have to cross to gain his room and lock the door again, which he would do as soon as he finished eating. Поэтому узнавать о нем что-либо оставалось только путем вопросов, а их поневоле приходилось ставить вечерами, за ужином в столовой Холстон-Хауса или в гостиной, через которую ему нужно было пройти, чтобы попасть к себе в комнату и снова запереть дверь, что он и проделывал сразу же после еды.
The bar opened into the lounge too, and that would or should have been the place to accost him and even inquire, except for the fact that he did not use the bar. Бар тоже выходил в гостиную, и вот тут-то и можно или нужно было бы с ним заговорить или даже задать ему кой-какие вопросы, но оказалось, что в бар он не заглядывал.
He did not drink at all, he told them. Он сказал, что вообще не пьет.
He did not say that he used to drink and had quit, nor that he had never used alcohol. Он не говорил, что раньше выпивал, а потом бросил или что вообще никогда не употреблял спиртного.