Читать «Абу Али ибн Сина (Авиценна) - Канон врачебной науки. Книга I. - 1981» онлайн - страница 2

Unknown Author

Наряду с этими источниками привлекались и европейские переводы, начиная с латинского издания «Канона» 1595 года и кончая позднейшими фрагментарными переводами.

Кроме того, при осуществлении первого издания широко использованы следующие книги: «Комментарий к Книге первой «Канона» Кут-баддина Махмуда Ширази (ркп. ИВ АН УзССР, № 2167); «Комментарий к трудным местам «Канона» Фахраддина Рази (ркп. ИВ АН СССР, № 359); «Махзан ал-адзия» (Сокровищница" лекарственных средств), фармакогнозия простых лекарств, составленная Мир Мухаммад Хусейном Хорасани Ширази (Бомбей, 1283/1866-67 год); «Караба-дини кабир» — «Большая фармакопея», книга о сложных лекарствах Сейида Мухаммад Хусейн-хана (Канпур, 1892 год); словари: Steph. Blancardo. Lexicon Medicum (Iena, 1683); «Анатомо-физиологический словарь H. М. Максимович-Амбодика, изданный во граде святого Петра в 1783 г.»; «Словарь анатомических терминов» проф. П. И. Кару^ зина (1928 год), а также другие пособия.

Работа над таким обширным и трудным по изложению памятником культуры XI века, как «Канон», является чрезвычайно сложной. Переводчики и редакция стремились сохранить характерные особенности языка Ибн Сины, его специфические обороты речи. Так, при определении разных ритмических особенностей пульса Ибн Сина образно называет один ритм пульсом «газели», другой — веретенообразным и т. д.; определяя назначение органа, Ибн Сина пишет: «полезность шеи» и т. п.

Сохранена по возможности и архаичность некоторых определений и терминов, например, «ослабление естества», «нарушение непрерывности» и т. п.

Громадные трудности представляла передача оттенков смысла некоторых основных медицинских понятий XI века. Так, арабское слово мизадж означает — смешение, конституция, темперамент и, наконец, натура. Именно последний термин — «натура» — принят нами в русском переводе в результате анализа многочисленных значений этого слова, так как слово «натура» имело хождение в средневековой Европе так же, как и в России XVII—XVIII веков, и наиболее правильно передает значение термина мизидж. Термин «пневма» — дух — принят нами в русском переводе по традиции, установленной древнегреческими авторами.

В ряде случаев приходилось употреблять точные современные термины потому, что богатство мысли Ибн Сины, а также богатство его языка обязывали дать точный перевод; однако переводчики и редакторы всячески избегали опасности модернизировать текст «Канона».

Перевод Книги первой «Канона» осуществили: старший научный сотрудник Института востоковедения АН УзССР канд. филол. наук М. А. Салье — стр. 1 —123, 141—270, 408—447, причем в переводе стр. 45—123 принимал участие старший научный сотрудник того же. Института докт. филол. наук Ю. Н. Завадовский. Чл.-корр. АН УзССР докт. филол. наук У. И. Каримов и старший научный сотрудник, канд. филол. наук А. Расулев перевели текст на сгр. 271—407; канд. филол. наук С. Мирзаев — стр. 124—138.

Общую филологическую редакцию Книги первой «Канона» выполнил зав. отделом восточных рукописей Института востоковедения АН УзССР докт. филол. наук А. К. Аренде.