Читать «Абу Али ибн Сина (Авиценна) - Канон врачебной науки. Книга I. - 1981» онлайн
Unknown Author
УЗБЕКИСТОН ССР ФАНЛАР А К А Д Е М И Я С И
АБУ РАИХОН БЕРУНИИ НОМИДАГИ _ ШАРДШУНОСЛИК ИНСТИТУТ И
АБУ АЛ И
ИБН СИНО
ТИБ
КОНУНЛАРИ
I
ИККИНЧИ НАШРИ
~
УЗБЕКИСТОН ССР «ФАН» НАШРИЕТИ
ТОШКЕНТ • 1981
АКАДЕМИЯ НАУК УЗБЕКСКОЙ ССР ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ им. АБУ РАЙХАНА БЕРУ НИ
АБУАЛИ
ИБН СИ НА
КАНОН
ВРАЧЕБНОЙ
НАУКИ
I
ИЗДАНИЕ ВТОРОЕ
ИЗДАТЕЛЬСТВО «ФАН» УЗБЕКСКОЕ! ССР
ТАШКЕНТ - 1981
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ ВТОРОГО ИЗДАНИЯ
Акад. А. С. САДЫКОВ (председатель), акад. АН УзССР М. К- НУРМУХАМЕДОВ, акад. АН УзССР У. А. АРИПОВ, чл.-корр. АН УзССР У. И. КАРИМОВ, чл.-корр. АМН СССР Б. Д. ПЕТРОВ, чл.-корр. АН УзССР М. Б. БАРАТОВ, чл.-корр. АН УзССР П. Г. БУЛГАКОВ.
А 50100-997
А -
М355 (06)—8J
ПЕРЕВОД С АРАБСКОГО
М. А. САЛЬЕ, У. И. КАРИМОВА, А. РАСУЛЕВА
О Ф О Р м л Е Н и е
НАРОДНОГО ХУДОЖНИКА УЗБЕКСКОЙ ССР
ОТ РЕДАКЦИОННОЙ КОЛЛЕГИИ
Гениальный труд Ибн Сины «Канон врачебной науки» — величайший по значению и содержанию памятник культуры — написан в 1012—1024 годах. Этот колоссальный свод медицинских знаний представляет собой одну из вех на пути развития подлинных идей гуманизма, связанных с борьбой за охрану здоровья человека. Величайшие памятники человеческого ума, к которым принадлежит и «Канон», вошли в сокровищницу мировой науки и культуры.
Прошло всего 150 лет после того, как Ибн Сина закончил свой обширный труд, а его «Канон» уже был переведен на латинский язык Герардом Кремонским (1114—1187). Это было далеко не совершенное по передаче подлинника издание «Канона». В продолжение шести веков «Канон» служил источником медицинских знаний в странах Европы. За это время неоднократно издавался его латинский перевод.
В течение XIX и в начале XX столетия отдельные фрагменты «Канона» были переведены на различные европейские языки1, но полного перевода его на современные языки не было. Откликнувшись на призыв Всемирного Совета Мира (1952) отметить во всем мире 1000-летие со дня рождения (по лунному календарю) Ибн Сины, ученые Института востоковедения АН УзССР приступили к переводам с арабского на русский и узбекский языки главного медицинского сочинения великого ученого — «Канона врачебной науки». Эта грандиозная работа успешно завершена при содействии Академии медицинских наук СССР и Ташкентского медицинского института2 в 1961 г. публикацией полного текста «Канона» в пяти книгах (шести томах) на обоих языках.
В основу перевода Книги первой «Канона» взята рукопись XII века, хранящаяся в Ленинграде в Институте востоковедения Академии наук СССР под № В-865. В качестве вспомогательного текста «Канона» использовано Булакское издание «Канона», вышедшее в свет в Каире в 1877 году и основанное на двух старых, но не датированных издателями рукописях. Переводчики обращались также и к Римскому изданию арабского текста «Канона» (1593).
Наряду с этими источниками привлекались и европейские переводы, начиная с латинского издания «Канона» 1595 года и кончая позднейшими фрагментарными переводами.