Читать ««Цигун и жизнь» («Цигун и спорт»)-02 (2002)» онлайн - страница 14

Автор неизвестен

Рис. Д.

1 — тяньту; 2 — юньмэнь; 3 — чжунфу; 4 — тяньфу; 5 — цзювэй; 6 — чжунвань; 7 — тяньшу; 8 — цичун; 9 — цюйгу; 10 — шаньчжун; 11 — дабао; 12 — цимэнь; 13 — шанвань; 14 — лянмэнь; 15 — сявань; 16 — шэньцюэ; 17 — цихай; 18 — гуаньюнь; 19 — тито; 20 — гуйлай; 21 — чжунцзи; 22 — чигу.

Рис. Е.

1 — тяньчи; 2 — чжанмэнь.

Вообразите, что вы поддерживаете снизу большой «шар», форму которого приняли ваш корпус и живот, представьте, что верхняя часть вашего тела имеет шарообразную форму (рис. 3).

Локти должны быть прижаты плотно, руки должны держать «шар» крепко. Затем представьте, что ваши ноги стоят на шарообразной поверхности. Как только вы это представите, ступни сами собой примут положение захвата внутрь. В результате получается, что руками вы держите «шар», ногами стоите на «шаре» и ваша голова упирается в «шар». Все три «шара» находятся на одной прямой линии. Это положение называется «связанное тело» и сопровождается ощущением, что вы стали гораздо выше. Крепче удерживайте все «три шара», не дайте нм ускользнуть. Когда вы достигните абсолютно точного совпадения по вертикали точек байхуэй и хуэнинь, ваше сознание затуманится, вы забудете, кто вы и что вы, а когда вновь откроете глаза, поймете, что вся усталость исчезла.

Завершающий этап

Уберите «шары» над головой, под ногами и в руках. Руки свободно опустите. Последовательно мысленно пройдитесь от кистей через локти к плечам, переключите внимание на бедра, затем на ступни. В заключение можно немного пройтись.

(Продолжение следует)

Хотелось бы высказать свое мнение по поводу того, как переведены на русский язык «универсальные принципы Вселенной» Фалунь Дафа: Чжэнь, Шань и Жэнь. Первый переводится как «Истина», второй — «Доброта», третий — «Терпение». На мой взгляд, перевод первого принципа Чжэнь как «Истина» ошибочен. Нетрудно заметить, что слова истина, доброта и терпение не относятся к одному понятийному ряду. Если второе и третье слова указывают на качества характера, то первое к этому никак не относится. Ошибка как раз и кроется в переводе этого первого слова — Чжэнь. Уверен, что переводить его следует как «подлинность», «правдивость», «искренность». Такое требование крайне важно, так как совершенствоваться можно лишь на основе искренности. Упоминание же Истины в качестве принципа ничего не дает, не имеет никакого смысла. А то, что каждый совершенствующийся должен стремиться познавать Истину, это само собой разумеется. Вопрос лишь в том, что же есть Истина.

С. Ш., Москва

Статические методики

Чжао Баофэн

ОЗДОРОВИТЕЛЬНАЯ МЕТОДИКА СТОЛБА

«Оздоровительная методика столба» основана на базовых упражнениях ушу и предназначена для лечения заболеваний, укрепления здоровья и продления жизни. К особенностям методики относится то, что она проста для выполнения, не требует специального места, выполняется с сохранением естественного дыхания, в основе своей статическая, но не лишена и элементов динамики.