Читать ««Ах, аннеçĕм, анне»» онлайн - страница 4

Николай Васильевич Филиппов

С УДАРЕНИЕМ

(напевный, рифмованный, с ударениями; точность: смысла ≈100%, текста ≈97,5%; перевод сделан мной)

А-и́, мамочка, мам! Ты присядь тут, со мной. Ты так му́чишь, так сердце моё! Ты меня ро́дила. Ты меня лю́била. Ты мне разум свой, мама, дала. (повтор) Ле́тними де́ньками, Зимними́ но́чками: Всё не спишь, уставая за мя́. Ни́зко кло́нюсь тебе: Ты прости, ты меня. Хоть бы сердце, хоть о́тдать тебе! (повтор) Че́тырёх ро́дила, Растила́, у́чила. А ныне́ в до́му ты, — да отец. Ты всегда вся в тоске. Ты всегда из окна: «Там ли дети?», — всё так и глядишь. (повтор) А-и́, мамочка, мам! Ты присядь: ты в слезах. Ты же му́чишь так сердце моё! Эту песню пою: Как подарок дарю! — Так желаю я счастья тебе! (повтор)

КТО ПОЁТ

№1) В идеале — мужчина. Один (сольно).

Потому что песня — явно сыновья. От сына для мамы.

Докажем:

мужская:

1) захилихватскость (тяжесть, тягучесть междометий и длиннословий скоро сменяется лёгкостью повторяющихся местоимений).

2) строгость: лишних слов нет;

3) прямолинейность: («так», «ты»…).

4) вольность, свободный дух (нарастание ударности: независимо в строке, в «порядковых» строчках).

5) неловкость (тут и стыдливость «всё не спишь, уставая…», и «освободительные» длинноты: «так желаю… тебе»).

И т. д.

Совет:

(для мужского голоса)

На нечётных строфах [1;3;5;7]:

Прибавить «баску». Опустить скорость/громкость.

На чётных [2;4;6;8]:

Прибавить — громкости/звонкости/скорости. Убрать «бочку».

Касается чувашской и русской версий.

№2) Допускается исполнение ансамблем: женско-мужским. Получается неплохо.

В крайнем случае — женским.

Женщинам сольно петь бессмысленно: песня явно не женская. Не «зазвучит».

Будет неестественно:

1) «кроткой»;

либо

2) «развязной»;

либо

3) «плоской».

АНАЛИЗ

КАК В ПОЭЗИИ

Не каждая песня сложена стихотворением. «Ах, аннеҫӗм, анне!» сложена. От того и пойдём.

Анализ — по классической русской системе анализа поэзии.

Для удобства пронумеруем строфы, строки.