Читать ««Ах, аннеçĕм, анне»» онлайн - страница 10
Николай Васильевич Филиппов
ТАБЛИЦА СБОРНАЯ
ИТОГИ
ПО ОСНОВНОМУ
Песня зажата в «кольцо» (женской рифмой «а» в стихах #1, #24) для придания ей чувства завершённости (значит, и гармонии).
…
Внутри: «кольца-сцепки». Сводят «цепь смыслов» до колодезного звона.
Цепь не олимпийская: рвано-трапецевидная.
А вроде натянутой на зубчатое колесо. Колесо «живёт»: и вращается-звенит бытом. Мы в деревне.
…
7 — число гармонии. Потому строфы [#1, #7] писаны одинаково. Исключая важное изменение в стихе #20.
…
Важность — в оживлении (эффект «это когда-то было»). Подчёркивании окружения.
В то же время — и пауза. Для улучшения восприятия. Через отдых: перед эмоциональным пиком.
Перед 8-й строфой.
СТОЮ В СТОРОНКЕ
Трудился месяц, с перерывами. Вот, завершаю.
Сейчас 23 февраля. Недавно был снегопад. Этой зимой их много. Думаю, навалит ещё.
Видите, можем думать и о песнях, о маме, даже в этот праздничный день. Это правильно. Мамы рожают мужчин, они же и…
Но… будем о хорошем. О 8 марта, что ли, написать… Не, — хватит.
Теперь у вас нормальный исходник: будете петь лучше телевизора.
И нормальный перевод — понимать чувашскую песню «Ах, аннеҫӗм, анне». Переводная может считаться и русской.
Повезёт, перевод распространится, талант споёт, там пойдёт-поедет, — быстро станет и русской народной. Может, не великой, но любимой. А любовь в этом мире — главное. Одно его оправдание.
Отстарался. Благодарю за поддержку. Поём наши песни — помогаем друг другу.
Примеры исполнения берите у Кувшинова. Он в этом лучший. Смотрите, слушайте записи. Особенно старые: качество звука терпимое. Клип к песне, не лишне повторюсь, — замечательный. Учится легко.
В переводе поётся так же хорошо, как Мэтром. Все «тонкие» ударения пробиты в главе «ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ».
Спойте маме, жене, бабушке!.. — уверен, обрадуются вашему вниманию.
Послесловие
Писал, как пел: не удержаться. С Такой-То-Вот песней: