Читать «The A B C Murders / Убийство по алфавиту. Книга для чтения на английском языке» онлайн - страница 116

Агата Кристи

164

to put on one’s guard – предостерегать; to put on one’s mettle – испытать мужество

165

(to be) past one’s prime – (быть) не первой молодости

166

Bon Dieu (фр.) – Боже милостивый

167

Whitehaven Mansions – многоквартирный жилой дом в центре Лондона

168

Vite (фр.) – Скорее

169

trunk connection – междугородное соединение

170

C’est trop tard (фр.) – Слишком поздно

171

Paddington = London Paddington Station – крупнейший железнодорожный вокзал в северо-западной части Лондона

172

Mais quest ce que vous faites là? (фр.) – И чем вы здесь занимаетесь?

173

Vous éprouvez trop d’émotion (фр.) – Вы слишком подвержены эмоциям

174

c’est ingénieux (фр.) – это гениально

175

were hard up for subject matter – нуждались в теме для обсуждения

176

Eh bien (фр.) – Что ж

177

to fall to one’s lot – доводиться

178

golf links – площадка для игры в гольф

179

two acres = 80 соток

180

au courant (фр.) – в курс (дела)

181

Vous croyez? (фр.) – Вы так думаете?

182

ces gens là (фр.) – эти люди

183

to prey on one’s mind – терзать

184

Encore (фр.) – Снова

185

off one’s head – безумный

186

French window – двустворчатое окно, доходящее до пола

187

Riviera – Ривьера (французско-итальянское побережье Лигурийского моря)

188

the man for my money – этот человек мне подходит

189

to pull oneself together – взять себя в руки

190

the Princess Gardens – садовый комплекс, расположенный на побережье (открыт в 1894 г.; назван в честь принцессы Луизы, дочери королевы Виктории (1819–1901)

191

Aertex – британская швейная компания, а также название оригинального текстиля, производимого этой компанией

192

sleeping sickness – Африканский трипаносомоз, или сонная болезнь (паразитическое заболевание у людей и животных, передающееся при укусе мухи цеце)

193

I must be getting along – мне пора идти

194

Devonshire cream – девонширские (топленые) сливки (что-то среднее между сливками и сливочным маслом)

195

in the thick of things – в гуще событий

196

inconnu (фр.) – неизвестный

197

Et alors, je vais à la pêche (фр.) – И тогда я пойду рыбачить

198

to reel in the line – наматывать леску

199

to lay at one’s door – обвинить

200

to keep smth. back – скрывать

201

to beat about the bush – ходить вокруг да около

202

to put one’s back up – раздражать кого-либо

203

Une bonne idée (фр.) – Хорошая идея

204

to pay the bill – брать расходы на себя

205

to take pity on smb. – сжалиться над кем-либо

206

roving commission – разъездная работа

207

enfin (фр.) – наконец

208

au fond (фр.) – по существу

209

to reconnoitre the ground – прощупать почву

210

for one – например; что касается

211

to come to light – обнаружиться

212

to make up (one’s mind) – принять решение

213

least said is soonest mended – лишние разговоры только вредят делу (букв. чем меньше сказано, тем быстрее починено)

214

Irish stew – ирландское рагу (тушеная баранина с луком и картофелем)

215

E. Nesbit’s – Эдит Несбит (1858–1924), английская писательница и поэтесса

216

to give a piece of one’s mind – высказать свое мнение; отчитать кого-либо

217

to be hard up – испытывать финансовые затруднения

218

to cast one’s mind back – вспомнить