Читать «The A B C Murders / Убийство по алфавиту. Книга для чтения на английском языке» онлайн - страница 114

Агата Кристи

44

‘Allo = Hallo = Hello

45

Mais oui (фр.) – Но да

46

À tout à l’heure (фр.) – До встречи

47

out of the way – необычный

48

to be on bad terms – быть в плохих отношениях

49

to be by way of being (smb.) – считаться (кем-либо)

50

For the sake of conciseness – Для краткости

51

police surgeon – судмедэксперт

52

to get it down – разузнать

53

bit of goods (разг.) – тип

54

to keep going – сводить концы с концами

55

to get rid of – отделаться

56

a Hampshire woman – родом из графства Гэмпшир

57

for good – окончательно

58

to get wind – разузнать

59

He was blubbering and cringing and blustering alternately – Он громко выл и то лебезил, то угрожал

60

to be hard on (smb.) – быть суровым с кем-либо

61

That’ll do – Довольно

62

Ach Gott = Ah God

63

If it wasn’t for the letter – Если бы не письмо

64

A Bradshaw – железнодорожный справочник Брэдшоу (серия расписаний и справочников, выпускалась с 1839 по 1961 гг.); an ABC – алфавитный справочник

65

By the Lord – Боже милостивый

66

to strike a (kind of) note – произвести определенное впечатление

67

to take aback – ошеломить

68

to take into account – принимать во внимание

69

Pauvre femme (фр.) – Бедная женщина

70

morning-room – маленькая столовая, примыкающая к кухне

71

day out – свободный день прислуги

72

to speak with finality – говорить тоном, не допускающим дальнейшего обсуждения

73

to turn on smb. – накинуться на кого-либо

74

to stand up to smb. – противостоять кому-либо

75

to have a grudge against smb. – иметь зуб против кого-либо; враждовать

76

to be at a loss – быть в замешательстве

77

to make ends meet – сводить концы с концами

78

to give in one’s notice – подавать заявление об увольнении

79

under one’s breath – тихим голосом; шепотом

80

Oui, c’est peut-être là (фр.) – Да, возможно, здесь

81

mise en scène (фр.) – мизансцена; окружающая обстановка

82

Player’s = “Player’s Navy Cut” – марка сигарет, популярная в Британии и Германии в конце XIX – начале XX вв.

83

arm in arm – под руку

84

Dresden shepherd – фарфоровая фигурка пастушка, произведенная в городе Дрезден

85

Mais oui (фр.) – Ну да

86

on my cue – в подходящий момент

87

Parbleu (фр.) – Ей-богу

88

tissue of lies – паутина лжи

89

common sense – здравый смысл

90

quelconque (фр.) – какой-нибудь

91

to set the seal on smth – закреплять

92

‘To Let’ – «Аренда»

93

No good – бесполезно

94

pseudo-Jacobean suite – мебельный гарнитур в псевдо-Якобинском стиле (стиль назван в честь короля Якова I Английского (1566–1625); для стиля характерно использование ярких цветов и флористического декора)

95

lavender bag – мешочек с сушеной лавандой

96

to keep oneself to oneself – быть замкнутым

97

the pitcher could go to the well once too often – имеется в виду английская пословица The pitcher goes so often to the well that it is broken at last (букв. кувшин так часто ходит к колодцу, что однажды разбивается) – период везения когда-нибудь закончится

98

to do for smb. – погубить кого-либо

99

to knock down with a feather – ошеломить (букв. сбить с ног перышком)

100

to give a turn – сильно взволновать

101