Читать «The A B C Murders / Убийство по алфавиту. Книга для чтения на английском языке» онлайн - страница 118
Агата Кристи
280
bona fides
281
Dartmouth Regatta – Королевская регата порта Дартмут, проводится ежегодно в конце августа
282
inferiority complex – комплекс неполноценности
283
persecution mania – мания преследования
284
nursing home – частная лечебница
285
to commit for trial – передать обвиняемого суду
286
to reserve defence – сохранять за собой право на защиту
287
to rush (smth.) through – быстро провести (
288
Upon my soul – Честное слово
289
grand mal and petit mal
290
to hold forth – разглагольствовать
291
to knock smth. on the head – покончить с чем-либо
292
to come up against – выступать против
293
Oedipus complex – Эдипов комплекс, бессознательное или сознательное сексуальное влечение к родителю противоположного пола
294
out of hand – быстро
295
to be a whale on smth. – быть знатоком чего-либо
296
to be at sea – быть в полном недоумении; не знать, что делать
297
Mon cher
298
Je vous assure
299
to give oneself away – выдавать себя
300
Voilà
301
Bon
302
Ascot – населенный пункт в 40 км от Лондона; место проведения ежегодных королевских скачек
303
ma foi
304
mon enfant
305
Alors c’est bien
306
Brownies – подразделение гайдинга (Girl Guides or Girl Scouts) для девочек от семи до десяти лет
307
les bêtises
308
Home Office – Министерство внутренних дел
309
to cut a figure – играть роль; производить впечатление
310
to keep body and soul together – сводить концы с концами
311
Mahatma Gandhi – Махатма Ганди (1869–1948), индийский политический и общественный деятель
312
Quelle idée!
313
Passons!
314
turn of the tide – перемена к лучшему
315
R.I.P. = rest in peace
316
to lie low – молчать; притаиться
317
So far, so good – Пока все складывалось хорошо
318
Mais si
319
En vérité
320
You cannot see the trees for the wood – Пуаро искажает английскую пословицу You cannot see the wood for the trees (за деревьями леса не видать; упускать главное из-за внимания к мелочам) и ошибочно приписывает ее авторство Шекспиру
321
to catch red-handed – поймать с поличным
322
stalking horse – ширма; подставное лицо
323
on the make – действующий из корыстных побуждений
324
You have been the rolling stone – and you have gathered very little moss – имеется в виду пословица A rolling stone gathers no moss (кому на месте не живется, тот добра не наживет;
325
hole-and-corner – украдкой
326
to go astray – сбиться с пути
327
to be at pains – прилагать усилия
328
to lose one’s nerve – терять самообладание
329
of one’s own accord – добровольно
330
to lay to one’s door – приписывать кому-либо
331
Rouge, impair, manqué
332
un coeur magnifique
333
simplement une blague