Читать «The A B C Murders / Убийство по алфавиту. Книга для чтения на английском языке» онлайн - страница 117

Агата Кристи

219

a flea in the ear – оплеуха

220

Tout de même (фр.) – Все же

221

at my expense – за мой счет

222

Putney – район в юго-западной части Лондона

223

ad lib (от лат. ad libitum) – сколько угодно

224

tout à fait à part (фр.) – совершенно другой; независимый

225

Comme çа (фр.) – Вот такой

226

Mais je crois que la blonde l’emporte sur la brunette! (фр.) – Но уверен, что блондинка берет верх над брюнеткой!

227

C’est tout naturel (фр.) – Это вполне естественно

228

to be at one – согласиться

229

to make allowances – учитывать; принимать что-либо во внимание

230

One lives and learns – Век живи, век учись

231

crêpe marocain (фр.) – креп-марокен (ткань)

232

dernier cri (фр.) – последний крик моды

233

to get the upper hand – иметь превосходство

234

thought all the world of her – души в ней не чаял

235

to disabuse one’s mind – выбросить из головы

236

bêtises (фр.) – глупости

237

bien entendu (фр.) – разумеется

238

to prick the bubble – показать ничтожество чего-либо/кого-либо

239

in no wise – никоим образом

240

to have an axe to grind – преследовать личные цели

241

Man alive – Черт возьми

242

the St Leger (Stakes) – конные скачки (проводятся ежегодно в сентябре)

243

C’est ingénieux. Tout de même c’est bien imaginé, ça. (фр.) – Гениально. Все же хорошо придумано.

244

Mes enfants (фр.) – Дети мои

245

çа vient (фр.) – выходит

246

À vous la parole (фр.) – Вам слово

247

Mieux que çа (фр.) – Получше

248

to feel/be out of sorts – плохо себя чувствовать

249

to give the creeps – приводить в содрогание

250

ten inches by seven – примерно 25×17 см

251

Euston (railway station) – центральный железнодорожный вокзал Лондона

252

What price – Что, если

253

in the last resort – в конце концов

254

petite (фр.) – милая

255

to take the credit – приписывать себе заслуги

256

mes amis (фр.) – друзья мои

257

Rouge (фр.) – Красное

258

plain-clothes men – полицейские в штатском

259

to be of avail – быть полезным

260

to give vent – дать волю

261

not a sparrow falls = And yet not one of them will fall to the ground apart from your Father И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего (Евангелие от Матфея)

262

Gor blimey (сленг) – Чтоб мне провалиться

263

Browning – Роберт Браунинг (1812–1889), английский поэт и драматург

264

the big picture – широкоэкранный фильм

265

to take at its face value – принимать за чистую монету

266

two and fourpennies – стоимость места в кинотеатре

267

on one’s heels – следом за

268

to get it in the neck – получить взбучку

269

summat = somewhat

270

out with it – выкладывайте

271

nowt = nothing

272

Homburg hat – хомбург, мужская шляпа из фетра с продольным заломом на верхушке, с загнутыми полями и лентой по тулье

273

Fire ahead – Начинайте

274

come down in the world – опустившийся; потерявший социальное положение

275

(to be) the goods (разг.) – то, что нужно

276

modus operandi (лат.) – образ действия

277

AC = Assistant Commissioner

278

to get rattled – потерять самообладание

279

Lord Trenchard’s – Хью Монтегю Тренчард (1873-1956), британский военачальник; руководил работой полицией Лондона на должности Комиссара столичной полиции (1931–1935)