Читать «The A B C Murders / Убийство по алфавиту. Книга для чтения на английском языке» онлайн - страница 115

Агата Кристи

cache-cache (фр.) – прятки

102

to run into – натолкнуться

103

of own accord – добровольно

104

By all means – непременно

105

John Cotton – название марки нюхательного табака

106

appear flurried or put out – казаться взволнованным или расстроенным

107

the Stock Exchange Year Book – ежегодник фондовой биржи; Kelly’s Directory – справочник по фирмам; a Who’s Who – ежегодный биографический справочник

108

‘ave = have

109

to do in – прикончить

110

homicidal maniac – маньяк-убийца

111

Gold Flake – марка сигарет

112

why pitch on me – что вы привязались

113

Bonsoir (фр.) – До свидания

114

to pride oneself on smth. – гордиться чем-то

115

to blaze a trail – оставлять след

116

passed over – оставленный без внимания

117

to throw weight about – держаться заносчиво

118

to let/allow grass grow under feet – терять время попусту

119

to go with a swing – успешно проходить

120

inst. = instant – текущего месяца

121

Assistant Commissioner – заместитель комиссара

122

fair and square – честно и справедливо

123

to run away with – увлечься мыслью

124

to keep tabs on – следить за

125

Jack the Ripper – Джек-потрошитель (прозвище неустановленного серийного убийцы, орудовавшего в Лондоне во второй половине 1888 года)

126

Faites attention (фр.) – Осторожнее

127

the Thames – Темза (река в Лондоне)

128

Broadmoor = Broadmoor Hospital – психиатрическая лечебница строгого режима

129

Pas ça (фр.) – Я не об этом

130

pour une femme (фр.) – для женщины

131

On the face of it – На первый взгляд

132

first water – чистейшей воды

133

Du tout – Вовсе нет

134

basket-worked chairs – плетеные стулья

135

macaroni au gratin – макароны, запеченные под сыром

136

to get under way – начинаться

137

to be on (a kind of) terms – быть в каких-либо отношениях

138

the net result – конечный результат

139

a cut above – на голову выше

140

it boiled down to this – дело сводилось к следующему

141

to lay by the heels – посадить в тюрьму

142

to get to the bottom of smth. – добраться до сути чего-либо

143

to bring up the rear – идти последним

144

Dutch doll – деревянная кукла

145

A la bonne heure (фр.) – Так-то лучше

146

un peu (фр.) – немного

147

to go straight – вести честный образ жизни

148

to run up against smb. – случайно встретиться с кем-либо

149

to go to the pictures (разг.) – пойти в кино

150

to settle down (for life) – выйти замуж

151

with a vengeance – с лихвой

152

to ride for a fall – действовать безрассудно

153

standing close on six foot – под два метра ростом

154

in the public eye – в общественном мнении

155

That’s what he’s out after – Вот ради чего он все это затеял

156

to make a splash – возбуждать общественный интерес

157

to force one’s hand – заставлять кого-то действовать немедленно

158

a cleft stick – затруднительное положение

159

Ça, oui (фр.) – Это так

160

Stoneman in 1929 – неустановленный серийный убийца по прозвищу Каменщик орудовал в Калькутте в 1989 году; очевидно, автор ссылается на вымышленный персонаж

161

to have no qualms – (действовать) без угрызений совести

162

to hold one’s peace – молчать

163

pour le sport (фр.) – ради спортивного интереса