Читать «Сочинения. Стихотворения. Драмы. Повести и рассказы» онлайн - страница 32

Автор неизвестен

Природа, бесстыдная, как лакей,

Ты служишь и льстишь богатым!

Я так любил твою красоту, '

Теперь я ее ненавижу.

МЫ ВСТРЕЧАЕМСЯ СРЕДИ КРАСНЫХ ЛУЧЕЙ

Глаза догорающих в небе звезд

Не в силах мрак пронзить непроглядный,

Но пусть она тянется, долгая ночь,

Мы знаем: наступит пора рассвета.

Мы зпаем, что в этой кромешной мгле Шествует солнце своей дорогой,

Оно оттачивает золотые стрелы,

Чтобы пронзить исчадие тьмы.

Солнце — одно иа целом свете,

Но оно не страшится своего одиночества: Такая в нем теплота и щедрость,

Что всем на земле приносит жизнь.

Вот уже грохочет повозка дракона *,

Вот уже совсем недалек рассвет.

Солнце, могущественный наш предводитель, Мы встречаемся в красных твоих лучах.

СВИРЕПЫЙ ТИГР I

В древнем Сяньяне *

Правил жестокий У-ди *, Ханьский правитель С сердцем железным в груди.

После охоты

В парке дворца Ганьцюань

Тигров свирепых

Травит сей доблестный Хань.

В тесном загоне

Слышен их сдавленный рык.

Сверху, иа башнях,—

Гром барабанов и крик.

В длинных одеждах,

Полы рукой прихватив, Смотрят красавицы,

Головы в бездну склонив.

В лицах застыли И любопытство и страх. . Воины держат Луки и стрелы в руках.

Там, у подножья —

Вихрем взметенный песок. Лютые звери

Сбились в пятнистый клубок.

Пасти разверсты В хищный тигровый оскал. Первый вдруг прыгнул, Злобно второй зарычал,

Третий в испуге В угол забился, дрожит, Трется о стены,

Роет песок и ворчит.

2

Низко склонившись К дереву топких перил, Ханьский правитель Взор иа зверей устремил. ,

Сонмом наложниц,

Свитой своей окружен, Грозный владыка Зайцев бросает в загон.

С башни напротив Сбросили двух медвежат, Следом козули И лисеията летят.

Острые когти

Злых и голодных зверей

Рвут их иа части.

Рев все сильней и сильней.

Ветер поднялся,

Гонг оглушительно бьет. Ханьский правитель Громкую песню поет.

«Жил в старину Ли Гуан * генерал,

Да, генерал!

Камень в траве генерал увидал,

Да, увидал!

Принял за тигра тот камень герой, Храбрый герой!

В камень прицелился острой стрелой, Острой стрелой.

Сильной рукою он лук натянул,

Лук натянул.

Камень стрелою насквозь он проткнул, Камень проткнул!

Кто же из доблестных наших мужей, Храбрых мужей

Ныне похвалится силой своей,

Силой своей?»

3

Кончилась песня.* • ' '

Вышел сановник вперед.

Ван говорить ему Знак разрешенья дает.

Молвил сановпик: «Выслушай, доблестный вап. Храбрым и сильным Был генерал Ли Гуан.

Нет Ли Гуана.

Доблестный ван, пе горюй:

В свите придворной—

Внук его, рыцарь Ли Юй.

Смел он и дерзок,

Острый язык его лих —

Злобно порочит Верных придворных твоих.

Доблестью, силой Он, мол, один наделен,

А император

Сонмищем крыс окружен.

Нагло, бесстыдпо Крысы к правителю льпут Тем терпеливей,

Чем побольнее их быот.

Предков убитых Кости истлели давно,

Но на отмщенье Храбрости нам не дано.

Нет. мол, в помине Силы и доблести здесь, Подлость в почете,

Чванство и глупая спесь.

Пусть свою доблесть Делом докажет Ли Юй»,=* Пел ядовитый,

Хитрый придворный холуй.

4

Ханьский правитель Выслушал черную речь, Скрипнув зубами,

В гневе схватился за меч.

Но спохватился,

Вспомнил змеиный совет. «Юй, отзывайся!»

«Здесь я»,— раздался ответ.