Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 25

Unknown Author

Знакомившим русского читателя с «Жизнью Будды» Сабашникову и Бальмонту, по-видимому, не было известно, что встреча России с царевичем Сиддхартхой, ставшим «Просветленным», была уже не первой. За восемь столетий до этого, в XII в., на Руси была популярна «Повесть о Варлааме и Иоасафе, царевиче индийском». Перевод на древнерусский и на другие славянские языки делался с греческой версии, восходящей в конечном итоге к индийской легенде о жизни Будды и именно к «Буддачарите». Имя Иоасаф искаженное индийское «бодхи-саттва» (через персидско-арабскую форму Будасф). Иоасаф был даже причислен к лику святых. Повесть пользовалась широкой популярностью. Знал ее Симеон Полоцкий, при Петре устраивались театральные представления, основанные на сюжете «Повести». Позднее к ней обращались поэты В. А. Жуковский и А. Н. Майков. Вряд ли Бальмонт знал и о том, что драма

«Жизнь есть сон» его любимого испанского драматурга Кальдерона, которую поэт перевел на русский в 1902 г., также написана на сюжет «Повести о Варлааме и Иоасафе».

Издание «Буддачариты» в переводе Бальмонта В. Брюсов назвал ценным подарком русской литературе. Но и через три четверти столетия ценность этого труда не уменьшилась. Она даже возросла. Сочинение Ашвагхоши созвучно нам потому, что сегодня можно новыми глазами увидеть величие культурного наследия Индии, почувствовать общечеловеческое значение идей, высказанных почти две тысячи лет назад, понять красоту образов, силу Слова.

Открытие Первой буддийской выставки в Петрограде в 1919 г. академик С. Ф. Ольденбург предварил следующими словами: «Нигде, может быть, на земле люди не искали с такой силою и напряжением ответа на вопросы о жизни и смерти, о цели и смысле жизни, как в далекой от нас Индии, населенной главным образом народами, нам родными, языки и многие обычаи которых во многом близки нам».

Полные высоких мыслей легенды о Будде, поэтические рассказы о его учении, постоянная созвучность человека и природы, описание быта горожан и селян введут вас в подлинную атмосферу древнеиндийской жизни, познакомят с учениями религиозно-философских школ, радостями и страданиями людей далеких эпох. И поэтому для нашей эпохи переиздание «Жизни Будды» — подарок не только русской литературе, но и отечественной культуре в целом.

Приступайте к чтению «Жизнеописания Просветленного», погружайтесь в еще не полностью понятный, загадочный, но притягательный и поучительный мир прошлого. Уверен, что вам еще не раз захочется перечитать поэму.

Г. Бонгард-Левин

ЖИЗНЬ БУДДЫ

ПОЭМА

1. РОЖДЕНИЕ 22

Был некто, рода знатного Икшваку,

Что означает — Сахарный Тростник, Непобедимый, как река, властитель,

Царь Сакья ', чистый в умственных дарах И в нраве — незапятнанности цельной, Суддходана, иначе — Чистый Рис.