Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 24

Unknown Author

Санскритский оригинал «Буддачариты» стал известен современной науке лишь в 1883 г., когда английский индолог Э. Коу-эл, опираясь на две поздние непальские рукописи, перевел сохранившиеся части «Буддачариты» на английский и издал в серии «Священные книги Востока». Однако дальнейшие открытия показали, что Э. Коуэл опирался на недостаточно авторитетные тексты, содержавшие языковые неточности. К сожалению, многие ошибки Э. Коуэла впоследствии были восприняты специалистами.

В 30-х годах многолетнюю работу по критическому изданию санскритских глав «Буддачариты» и их переводу завершил Э. Джонстон, имя которого уже упоминалось в этом очерке. Он установил, что из сохранившихся глав первоначального санскритского текста «Буддачариты» только четырнадцать (полностью лишь со второй до тринадцатой) принадлежат Ашваг-хоше. Эти «песни» охватывают первую часть жизни Сиддхар-тхи-Будды — от рождения до просветления.

Общее же впечатление о поэме можно составить по тибетским и китайским переводам, которые основывались на санскритском тексте. «Буддачарита» впервые была переведена на китайский буддийским монахом, индийцем Дхармаракшей (или Дхармакшемой) в 414—421 гг. Перевод (точнее, пересказ) включает описание жизни основателя доктрины — от рождения

до нирваны, погребального костра и последующего распределения его праха и священных реликвий. На двести лет позднее был сделан тибетский перевод. Он точнее китайского и много ближе к санскритскому оригиналу. С. Билом на английский была переведена китайская версия Дхармаракши, перевод был издан в 1883 г. в серии «Священные книги Востока». К этому популярному изданию и обратился К. Бальмонт при подготовке русского перевода «Буддачариты».

Выводы Э. Джонстона о том, что Ашвагхоша был автором только трех сочинений — «Шарипутрапракараны», «Саундара-нанды» и «Буддачариты»,— пересматривают творческое наследие поэта, драматурга, буддийского проповедника и позволяют приблизиться к разгадке феномена, который связан с именем Ашвагхоши. В самом деле, если он создал такие сочинения, как «Махаяна Шрадхотпада» и «Ваджрасучи», содержащие идеи развитой Махаяны, то почему в его «Буддачарите» почти нет развитых махаянских концепций? Заключение Э. Джонстона о принадлежности Ашвагхоши к одной из «сект» школы Маха-сангиков, то есть непосредственных предшественников или первых предвестников Махаяны, все ставит на свои места. Тогда понятен характер санскритской «Буддачариты» и двух других произведений Ашвагхоши. Элементов махаянской доктрины в них немного, изложение жизни Будды в целом соответствует древнему канону, но качественный переход от Хинаяны к Маха-яне уже заметен, например, в трактовке некоторых эпизодов из жизни Будды. Этот переход особо очевиден в переводе, сделанном на китайский Дхармаракшей, который был приверженцем Махаяны. Поэтому в «Жизни Будды», переведенной Бальмонтом с англо-китайской версии, немало фантастического и магического.