Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 17

Unknown Author

Индусский поэт Калидаса четко сказал:

Великие умы, как горные вершины,

Горят издалека.

И такое дальнее горенье превращает даль в близь, связуя одним восхищением разные страны, разные души».

Почти столетнее путешествие К. Бальмонта в индийскую цивилизацию продолжается.

Г. Бонгард-Левин,

1    Марина Цветаева. Проза. Letchworrh, 1969, с. 136.

2    Г. М. Бонгард-Левин. Индийская классика в переводах К. Бальмонта (новые архивные материалы).— «Заря надежды». Восточный альманах. Вып. 16. М., 1988, с, 588—606.

1 3ikm сообщением я обязан американскому ученому Л. Паттерсону — автору многих работ о К. Бальмонте.

4 Эпиграф подписан — «Из индийских изречений».

I    В я ч. Иванов. Кормчие звезды. Книга лирики. СПб., 1903, с. 266.

' Подробнее см.: А. Белы й. Символизм. Книга статей. М., 1910; он ж е. На рубеже зе;, \ столетий, М.— Л., 1930.

В. В. Д ж о н с т о н. Отрывки из Упанишад.— Вопросы философии и психологии, 1896 кн. 1, с. 1—34.

Вспоминая о своем увлечении в юности идеями упанишад, А. Белый писал: «Мои теософские настроения получают пищу прочтением «Отрывки из Упанишад» в переводе Веры Джонстон... Всё мной прочитано в «Вопросах философии и психологии». Впечатление от «Упанишад» наворотило все бытие» (На рубеже двух столетий, с. 352).

'В. В. Джонстон. Шри-Шанкара-Ачария, мудрец индийский.— Вопросы философии и психологии, 1897, кн. 6, с. 1—39. Эту статью еысоко ценил Л Н. Толстой (см.: Н. Н. Г у с е в. Летопись жизни и творчества Л. Н. Толстого. М.— Л., 1936, с. 548).

’ Речь идет о работе над переводами сочинений этих писателей.

Записные книжки н дневники поэта хранятся в Национальной библиотеке Франции.

II    В России драму Шудраки (условно IV—V вв.) нередко называли

Васантасена (по имени главной героини). Впервые часть пролога и первого действия были переведены с санскрита К. Коссовичем: «Ва-сантазена. Древнеиндийская драма Шудраки». Пер. с санскрита и предисловие К. Коссовича.— Москвитянин, 1894, ч. 5,    №    17,

кн. 1.

' Об этом можно судить по упоминанию имен Шудраки и Калидасы в книге «Морское свечение» (СПб.— М„ 1910). Бальмонт сравнивал Калидасу с Кальдероном.

11 В течение всей жизни Бальмонт поддерживал дружеские отношения с семьей Сабашниковых (к тому же сестра его жены была замужем за М. В. Сабашниковым). В издательстве вышли его переводы драм Ю. Словацкого (1911), книга стихов, составленных поэтом в 1919 г.,— «Солнечная пряжа» (1921). Интерес Сабашниковых к индийской тематике имел и личностную окраску. Один из представителей семьи Сабашниковых — И, М. Сабашников (по специальности медик, ученик И. П. Павлова) — увлекался индийской культурой, был хорошим переводчиком. Еще в 1891 г. он перевел поэму А, Арнольда о жизни и учении Будды «Light of Asia» — «Светило Азии, или Великое отречение». Поэма Э. Арнольда. Пер. с англ. И. Юринского (И. И.—...ова), СПб., 1891: 2-е изд.— «Светило Азии». Поэма Э. Арнотьда. Перевоз

14 С Анучиным (или по крайней мере с его работами) Бальмонт мог познакомиться еще в университете.

11 Речь, очевидно, идет о переводах поэмы Ашвагхоши, которые уже начал в то время Бальмонт.