Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 133
Unknown Author
Так как мы не знакомы с оригиналом поэмы Асвагоши и с тем переводом, которым пользовался К. Бальмонт, мы воздержимся от
окончательного суждения о его работе. Скажем только, что в ней явно видны все обычные достоинства и недостатки его переводов. К достоинствам относится умение переводчика находить слова яркие и выразительные, говорить сжато и метко. Чутье поэта позволило ему во многих местах (хотя он и пользовался переводом китайского подражания) дать нам почувствовать чистоиндийские приемы мысли и речи. Недостатком мы считаем прежде всего крайне невыработанный словарь. К. Бальмонт словно не знает, что у каждого народа и у каждого века своя речь, а у каждого поэта свой словарь, и переводит одним и тем же языком и Шелли, и Эдгара По, и Кальдерона, и Асвагощу. При всем доверии к переводчику, мы не можем поверить, что все эти поэты писали бальмонтов-ским языком, с характерными бальмонтовскими оборотами речи. В переводе поэмы Асвагоши славянизмы и народные речения («во садах», «сребро», «злато», «златой», «стяг», «болесть», «хвать», «сочетанный» и т. д.) стоят рядом со словами,— вряд ли здесь уместными,— заимствованными из новых языков («жеманно», «свита», «павильон», «балдахин», «бунтовать», «вазы» и т. д.), а выражения, свойственные едва ли не одному К. Бальмонту («разлучности упрек», «внушенья чар», «влеченья телесных услад», «от вознесенности к срыву», «безглаголь-ность» и т. д.), чередуются с преднамеренными неправильностями речи («возжаждалось выезд свершить», «был ужаснут», «был потопшим», «сокрушился вниз», «цеплянья». Недоумение возбуждают и размеры стихов, которыми переведена поэма. Если переводчик не имел возможности приблизиться к размерам подлинника, ему надлежало (при нежелании переводить прозой) избрать стих, не имеющий резких метрических особенностей, но сохраняющий всю силу ритмической речи,— например, пятистопный ямб, столь обычный в нашем эпосе. К. Бальмонт поступил иначе: отдельные песни поэмы переведены у него то ямбом, то хореем, то амфибрахием, то дактилем, то длинными, то короткими стихами (6-, 5-, 4-, 3-стопными), то с чередованием мужских и женских окончаний, то без такого чередования. Соответствие этих размеров стиху подлинника и тому, что об нем говорится в предисловии,— весьма сомнительно».