Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 132

Unknown Author

19    Екатерина Алексеевна Бальмонт — жена поэта, которая жила тогда в Москве.

20    Бальмонт в письме из Парижа 17. I. 1912 просил Д. Н. Анучина прислать его работы по антропологии и этнографии. См. вступительную статью.

21    Имеется в виду санскритский оригинал.

22    Очевидно, Бальмонту был известен главный труд основателя русской индологической школы И. П. Минаева по буддизму — «Буддизм». Исследования и материалы. Т. 1. вып. 1—2. Спб., 1887.

23    «Изъяснительный листок» был в книге напечатан.

24    Библиотека Гимэ— библиотека музея Гимё в Париже.

25    Никакого послесловия не потребовалось, Бальмонт снабдил книгу лишь краткой вводной заметкой.

26    Речь идет об одной из двух книг А. Фуше по буддийской иконографии: A. Foucher. Etude sur l’iconographie bouddhique de l’lnde d’apres les documents nouveaux. Paris, 1900; о н ж e. Etude sur l’icono-graphie bouddhique de I’lnde d’apres des textes inedits. Paris, 1905.

27    В вводной заметке Бальмонт писал, что ряд фотографий был ему предоставлен А. Фуше (см. письмо издателю от 22. II. 1913), а некоторые были сделаны им самим во время посещения буддийского комплекса Боробудур на Яве.

28    Видимо, Бальмонт получил книгу Г. Ольденберга «Будда, его жизнь, учение и община», о которой не раз просил издателя.

29    Это было сделано издателем.

30    Асвагоша (Ашвагхоша) была первым изданием в этой серии.

31    Этого сделано не было.

32    Это пожелание было выполнено: «Четыре главы из первичной «Жизни Будды» Асвагоши, 1-я, 2-я, 3-я, 13-я согласно с Санскритским текстом».

33    Текст на французском языке.

34    Судя по последующему письму и изданию книги, поэт нашел фотографию храма в Боробудуре и отослал ее в Москву. В книге она помещена под № 1.

35    «Цейлонский Будда» (Самадхи Будда из Анурадхапуры) помещен в книге под № 20.

36    Издатель поместил фотографии в разных разделах книги.

37    Примечания, если они даже и были составлены, не были опубликованы в книге.

38 См. примечание № 34; она как бы «Заставка», о чем и просил поэт.

38 В заметке Бальмонта сказано:

«Русский перевод воспроизводит поэму Асвагоши в том виде, как переработал ее Дгармаракша, который довел благоговейную повесть до законченности».

40    См. текст открытки на с. 275.

41    «Русская мысль», кн. XI, 1913, ноябрь, с. 413.

42    Представляется целесообразным вновь, через три четверти века, воспроизвести эту рецензию В. Брюсова. См. ниже.

43    С. В. Ш е р в и н с к и й. Памятники мировой литературы — Издательство М. и С. Сабашниковых. К 35-летию издательской деятельности, 1891 —1926. М., 1926, с. 35.

44    С. Белов. Книгоиздатели Сабашниковы. М., 1974, с. 96.

«Новым выпуском «Памятников мировой литературы» издательство М. и С. Сабашниковых вновь делает русской литературе ценный подарок. Поэзия индусов и священные письмена буддистов до сих пор остаются у нас областями литературы наименее известными. Между тем знакомство с ними весьма важно и по высокой художественной ценности индусской поэзии, и по громадному историческому значению буддизма. Малая распространенность санскритского языка делает особенно желательным появление переводов с него. Новое издание М. и С. Сабашниковых сразу отвечает двум потребностям: дает перевод и одного из замечательнейших созданий санскритской литературы, и одной из «законоположительных» книг буддизма, значение которых приближается к значению наших Евангелий. Приходится, конечно, пожалеть, что поэма Асвагоши доходит до русского читателя, так сказать, из третьих рук. Предисловие к книге объясняет, что на санскритском языке сохранились лишь первые 17 песен поэмы. Но еще в V веке нашей эры она была переработана на китайском языке поэтом Дгармаракша. Эта китайская обработка и положена в основание русского перевода. Так как К. Бальмонт с китайским языком не знаком, он должен был пользоваться переводом поэмы на один из европейских языков,— на какой, переводчик не указывает 3. Однако такова творческая сила индусского поэта, что даже в третьем отголоске многие части его поэмы производят впечатление неодолимое — простотою и живописностью рассказа и глубиною высказываемых мыслей. Имея в руках лишь «перевод с перевода пересказа», читатель все же чувствует, что пред ним — создание истинно великое, одно из драгоценнейших сокровищ мировой литературы. Читая поэму Асвагоши, вполне понимаешь, какое безмерное богатство творческой мысли заключает в себе буддизм. Многое из того, что, при передаче в современных философских терминах, кажется нам повторением давно известного, здесь, в поэме, будучи воплощено в художественных образах, приобретает всю яркость новизны и открывает мысли новые кругозоры.