Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 131
Unknown Author
3 Речь, очевидно, идет прежде всего о С. Леви.
4 Ю. Словацкий. Три драмы: Белладина, Лилля Венеда, Гелоон-Эолион., пер. с польского стихами К. Д. Бальмонта, М., 1911.
5
6 Георгий Иванович
' Ремизов находился в это время в Париже, и Бальмонт передал ему вместе с визиткой поэму — очевидно, 1 /з часть перевода, которая была уже готова. В это время Ремизов писал о Бальмонте в Россию А. Блоку: «Сколько еще молодости в нем, порывистости и нежности» (письмо от 1. VII. 1911; хранится в ЦГАЛИ).
8 Речь идет о переводе сохранившихся глав по санскритской версии. Можно предполагать, что об английском переводе санскритской версии Бальмонт узнал от С. Леви.
9 Версия Дхармаракши по переводу С. Била.
10 S. ё v i. Asvaghosa, le Sutralamkara et ses sources.— Journal Asiatique, 1908, t. XII, № 1.
II «Буддхачарита» («Буддачарита») —«Жизнь Будды».
12 S. L ё v i. Le Buddhacarita d'Asvaghosa.— Journal Asiatique, 1892, vol. I.
13 «Памятники мировой литературы».
14
|о Некоторые ученые считают, что имя создателя китайской версии было Дхармакшема (например, С. Леви). Один из лучших специалистов, Э. Джонстон полагает, что обе передачи имени справедливы.
Судя по письму, подписанный поэтом договор являлся копией
первого договора, которая учитывала уже просьбы переводчика (в частности, о сорока экземплярах). Договор написан рукою М. В. Сабашникова.
16 Письмо издатель обратно в Париж не отослал, видимо, потому, что поэт собирался в кругосветное путешествие.
17 Речь шла, очевидно, об общей статье С. Леви, посвященной Ашвагхоше (1908); она имелась и в виде оттисков, но была послана позднее, вместе с популярной. См. письмо поэта от 13. I. 1912.
18 О какой из книжек (статей) С. Леви идет речь, сказать трудно. Возможно, перевод 1-й главы поэмы,* введение к которому дает самые общие сведения.
19 Екатерина Алексеевна Бальмонт — жена поэта, которая жила тогда в Москве.