Читать «Кати в Америке» онлайн - страница 78

Астрид Линдгрен

145

Думаю, за всю свою жизнь я не видел ни одной шведской Девушки! (англ.)

146

Безостановочный пробег Разбивающей сердца (англ.).

147

Франц Иосиф I (1830-1916) — император Австрии и король Венгрии с 1848 г., из австрийской династии Габсбургов. Содействовал подготовке Первой мировой войны.

148

Классический тип венского вальса, созданного знаменитым австрийским композитором, скрипачом и дирижером Иоганном Штраусом-младшим (1825—1899).

149

Фивы — древнеегипетский город, политический, религиозный и культурный центр. Со времени фараонов 11-й династии (XXII —XX вв. до н.э.) столица Египта. В VIII —I вв. до н.э. с°хранял значение религиозного центра.

150

«О старушка Миссисипи!» (англ.) — популярная в 1930-е гг. песня, которую исполнял известный и у нас американский певец Поль Робсон (1898—1976).

151

Ладно, хорошо (англ.).

152

Много атмосферы. Зд.: Слишком жарко (англ.).

153

Внутренний дворик (исп.).

154

Мелкая монета.

155

«Антуан. С 1840 года» (англ.).

156

Мы не желаем смешиваться с этим народом! (англ.)

157

Фут — английская и устаревшая русская мера длины, равная 30,5 см.

158

Бичер-Стоу Гарриет (1811-1896) — известная американская писательница, автор нашумевшего антирасистского романа «Хижина дяди Тома» (1851 — 1852).

159

Реконструкция (истор., англ.) — в истории США переход¬ный период восстановления нормальной экономической и полити¬ческой жизни страны после Гражданской войны (1861 — 1865).

160

Поклонница ниггеров, черномазых (англ.). Nigger — худшее оскорбительное слово, которым американские расисты называют негров. Ныне абсолютно недопустимо, хотя встречается в литературе, в частности в повести Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна».

161

Центральная площадь во Французском квартале Нового Орлеана

162

Только для цветных пассажиров» (англ.).

163

Средняя школа (9— 12-й классы общеобразовательной школы с четырехлетним сроком обучения; старшая средняя школа с трех¬летним сроком обучения); колледж — самостоятельное учебное заведение с двухлетним или четырехлетним сроком обучения.

164

Джим Кроу — презрительное прозвище негров.

165

Негры, чернокожие (англ., презр.).

166

Самбо, потомство от смешанных браков между неграми и индейцами; разг. — негр (англ.).

167

Негритята (англ.).

168

Райт Ричард (1908—1945) — писатель, один из представителей афроамериканской прозы, автор автобиографической повести «Черный юноша» (1945).

169

Я удивляюсь, почему это так (англ.).

170

Точь-в-точь как настоящая леди (англ.).

171

Один из семи главных ангелов, возносящий молитвы людей к Богу. Имя Гавриил означает — сила Божия.

172

Блюз «Невиданный плод», написан знаменитой джазовой певицей Америки Билли Холидей (1915—1959):

На юге каждое дерево дает невиданный плод.

Там кровь сочится из листьев, и ствол эту кровь сосет.