Читать «Кати в Америке» онлайн - страница 80

Астрид Линдгрен

199

Ну как, девушки, понравился вам ленч? (англ.)

200

Филд Маршалл (1834—1906) — реформатор розничной торгоовли.

201

Вам помочь, дорогая? (англ.)

202

Чемпион по бейсболу (англ.).

203

Рут Джордж Герман (Малыш Руг, 1895-1948) — легендарный бейсболист-рекордсмен

204

Ежедневная утренняя газета, издающаяся в Чикаго с 1847 г.

205

Роковая женщина (фр.).

206

8 октября 1871 г. пожар уничтожил практически весь город.

207

Вандербнлт Корнелиус (1794 — 1877) — бизнесмен (паромный и пароходный бизнес), основатель династии Вандербилтов. Получил прозвище Коммодор Вандербилт (коммодор — воинское звание в ВМС США между капитаном и контр-адмиралом).

208

Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке на 42-й улице.

209

«Не ходить!» (англ.)

210

Бауэри (англ.) — улица на Манхэттене, исторический центр ювелирного ремесла и ювелирных лавок, сейчас — место много¬численных ночлежек, прибежище антисоциальных элементов.

211

Веселые девяностые годы (англ.), зд.: XIX в.

212

Парк аттракционов на южной оконечности Бруклина, по соседству с районом Брайтон-Бич. Место, где изобретены американские горки и хот-доги.

213

Похоже на Нью-Йорк! (англ.)

214

Крупнейший в западном полушарии музей изобразительных искусств, расположенный на знаменитой «Музейной миле» в Нью-Йорке на 5-й авеню.

215

Где тот мервец из мертвецов,

Чей разум глух для нежных слов:

«Вот милый край, страна родная!»

В чьем сердце не забрезжит свет,

Кто не вздохнет мечте в ответ,

Вновь после странствий многих лет

На почву родины ступая?

Вальтер Скотт. Песнь последнего менестреля. Пер. с англ. Т. Гнедич.