Читать «Кати в Америке» онлайн - страница 74

Астрид Линдгрен

18

«Для женщин» (исл.)

19

«Речи Высокого», то есть верховного бога древних скандинавов — Одина (исл.). Эго песни, содержащие ряд заповедей и изречений, которые вошли в сборник мифологических и героических песен, получивший название «Старшая Эдда» (XIII в.)

20

Столица.

21

Ла Гуардия — международный аэропорт, один из трех аэропортов Нью-Йорка.

22

Сидящий Бык (1831? —1890) — вождь и один из почитаемых героев племени сиу (англ.).

23

Гек Финн — герой романа известного американского писателя Марка Твена (1835—1910) «Приключения Гекльберри Финна» (1884).

24

В начале XX в. началась массовая эмиграция шведов, в особенности хуторян, в Америку.

25

Романтическая утопия одного из основателей американской литературы, писателя и философа Генри Дэвида Торо (1817 — 1862), который проповедовал необходимость надеяться во всем на свои силы и искать опору и утешение в близости к природе.

26

...который желает лишь малого (англ.)

27

«Нурдиска компаниет» — шведская компания, владеющая универсальными магазинами

28

Парк (площадью 340 га) в центре острова Манхэттен

29

Большой район в Северном Манхэттене, традиционно считающийся негритянским гетто

30

Китайский квартал

31

Порт в Египте, на Средиземном море, у входа в Суэцкий канал

32

Один из центральных районов Стокгольма

33

Менкен Генри Луис (1880—1956) — американский журналист, критик, лингвист

34

Льюис Синклер (Гарри) (1885 — 1951) — писатель, первый американец, удостоенный Нобелевской премии по литературе (1939). В своих произведениях критиковал «долларовую цивилизацию», стяжательство, ханжество

35

Drugstore - американская аптека (англ.). Типично американское заведение, где аптека сочетается с закусочной, магазинчиком товаров первой необходимости, а также с автоматами прохладительных напитков, кофе и т.д.

36

Минуитп Петер (1580?—1638), купивший в 1626 г. у индей¬цев остров Манхэттен всего за двадцать четыре доллара и пере¬именовавший его в Новую Голландию

37

Вильямс Эстер — одна из знаменитейших актрис Америки 1940-х гг., искусная пловчиха

38

Очарование, обаяние, блеск (англ.)

39

Арендованный участок земли

40

Экскурсия (англ.)

41

Настоящая «аппетитная девочка» (англ. устар. разг.). Выражение 1930—1940-х гг., означавшее красотку, привлекательную прежде всего своей фигурой

42

Зд.: красотка (англ.)

43

Пророк Даниил был брошен в львиный ров за привязанность к вере отцов и чудесным образом спасен

44

Почти центральный, самый дорогой район Стокгольма

45

Улица в центре города, в Васастене

46

Главная улица Стокгольма

47

Площадь, от которой начинается Пятая авеню. К площади примыкают районы Гринич-Виллидж и Чайнатаун

48

Богемный район, известный как колония художников, где весной и осенью проводятся выставки под открытым небом