Читать «Полное собрание сочинений. Том 5» онлайн - страница 365

Автор неизвестен

640[263] После моего отъезда из Рима Чичероваккио, действовавший на первом плане при восстании 30 апреля и 1 мая опять как полицмейстер, как представитель «порядка в беспорядке», по выражению Косидьера отправился к Луцову, австрийскому послу, и добродушнейшим образом посоветовал ему оставить Рим — Луцов не хотел ехать, Чичероваккио дал ему 24 часа сроку - Луцов на другой день выехал. Неаполитанский король прислал ему медаль — ЪепегпегШ <за заслуги (итал.)>, — он отдал ее назад послу, благодаря за внимание, но находя невозможным носить ее.

641[264] Государственный совет (итал.). - Ред.

642[265] «Да здравствует свободная печать, смерть «Диарио ди Рома», да здравствуют итальянские мученики, братья Бандиера!» (итал.). - Ред.

643[266] «Долой иезуитов, да здравствует Пий девятый, но один, один - - - долой умеренных, долой маски, долой Палаццо Мадама, да здравствует Ганганелли!» (итал.). — Ред.

644[267] Кафе изящных искусств (итал.). - Ред.

645[268] подавленности (франц.). - Ред.

646[269] «Да здравствует Неаполитанская конституция, да здравствует Сицилия, да здравствует Руджиеро седьмой, смелей ломбардцы!» (итал.). - Ред.

647[270] «Знамя», «Пий девятый» (итал.). — Ред.

648[271] «О Рим, отряхни...» (итал.). - Ред.

649[272] «Смелее, Ломбардия! Смелее, братья!» (итал.). - Ред.

650[273] Почему, когда ты меня видишь, ты царапаешься, как кошка? (неаполитанский диалект). — Ред.

651[274] как днем (итал.). - Ред.

652[275] «У них хватило на это жестокости» (франц.). - Ред.

653[276] «Святая Мария, — это барин, — но мы тоже господа, — сегодня все братья, все равны». — «Да здравствует братство!» (итал.). — Ред.

654[277] М1спе1е УагриБО убит в несчастный день 15 мая.

655[278] «Я, Фердинанд второй, король обеих Сицилий, клянусь...» (итал.). - Ред.

656[279] «Да здравствует освобожденная Франция, смерть павшему правительству, да здравствует французская республика!» (итал.). — Ред.

657[280] слишком поздно (итал.). - Ред.

658[281] деликатного насилия (франц.). - Ред.

659[282] О храбрые, храбрые немцы, сегодня вы наши братья! (итал.). — Ред. 660[283] повышение (франц.). - Ред. 661[284] понижение (франц.). - Ред.

662[285] «Да здравствует северная Италия!» (итал.). - Ред.

664[287] «Война объявлена Австрии не правительством, а римским народом» (итал.). - Ред.

665[288] В апреле месяце ночью чивика перехватила шайку вооруженных людей, более 50 числом, у них нашли золотые деньги, подкуп был явен, открыли, что это последний братский поцелуй, посланный ангельским чином иезуитским — либеральной партии. Министр Галетти настаивал, чтоб папа выслал их из Рима. Пий девятый согласился. Галетти объявил об этом печатными афишами. Ротган поехал к папе, папа отперся от своего приказа, также печатно в газете, тогда явился Галетти и требовал отставки, но папа защитился тем, что он не приказывал, но советовал выехать иезуитам, и повторил свой совет. Тут весь Пий! Иезуиты действительно оставили свой коллегиум, народ снял надпись и написал: «Est locanda» <сдается в наем (итал.)>, — впрочем, они остались в Риме, отрастили усы, надели пальто и рассеялись по городу, для того чтоб при первом реакционном движении отмстить врагам и снова овладеть влиянием. —