Читать «Полное собрание сочинений. Том 5» онлайн - страница 364

Автор неизвестен

623[246] «Здесь я человек, здесь я могу им быть!» (нем.). — Ред.

624[247] на потребу (лат.). - Ред.

625[248] О ты, которую наградила судьба несчастным даром красоты!.. - О, если бы ты была менее красивой или более сильной, если бы тебя больше боялись или меньше любили... (итал.). — Ред.

626[249] <Да (итал.)> là dove il si suana. - - Dante. <там, где звучит «да». - Данте (итал.)>

627[250] Кстати — к военным. Что это за войско в Пиэмонте? Я нигде не видал таких солдат, как, например, в сардинской гвардии, стоявшей в Генуе. Что за народ, какая мужественная осанка, и притом совершенно свободная, ничего нет похожего на прусских деревянных солдатиков.

628[251] Не надобно забывать, что здесь идет речь о реформе, данной в ноябре 1847. С тех пор король дал конституцию в феврале 48. — До ноября в Сардинии были запрещены тосканские и римские журналы, кроме официальных, даже «Journal des Débats» не был дозволен! Теперь это кажется сказкой.

629[252] «Да здравствует Карл-Альберт, да здравствует Италия, да здравствует Пий IX!» (итал.). - Ред.

630[253] таможенная лига (итал.). - Ред.

631[254] Что же вы хотите, вместо «Пия девятого» мы сыграли вам отрывок из «Сороки-воровки» (франц.). — Ред.

632[255] «Да здравствует Джоберти и независимость!» (итал.).°— Ред.

633[256] Особенно в такой гостиной, где охотник рассказывает свои встречи и где грустная, изнуренная тень Антона Горемыки грустно качает головой. Кстати — мне «Антон Горемыка» попался середь шума, вихря, блеска и сатурналий неаполитанского карнавала и тамошней конституции. Я, совершенно не приготовившись, взялся за эту повесть — и она меня задавила, за это memento patriae <помни о родине (лат.)>, за это угрызение совести я бесконечно благодарен автору. Что, как об ней говорят славянофилы? - - «Неуважение к народу,

неуважение к оброку ». Да полно, есть ли на свете славянофилы? Для них нездоров

современный воздух, он не принижает личности, не верит в пользу главы общины, сосущую, как накинутый горшок, кровь из приниженного брата; не переносит личность вне самого себя (секрет, подогретый славянами из Гегелевой «Философии истории», меж нами буди сказано). Вообще он не любит ни ирокезские письма к друзьям, ни готтентотские статьи покойного «Маяка»и параличного «Москвитянина».

634[257] Разумеется, смех смеху розь: есть смех, который только возбуждается в душе цинической, грубой, развращенной. Человек, который бы не от негодования, не от того, что слез мало, а по веселому нраву захохотал бы над «Антоном», когда его повезли из деревни, - был бы так же отвратителен, так же гадок, как какой-нибудь Ноздрев или Хлестаков, который ввернул бы подлую шутку, глядя на великие события в Италии.

635[258] мелкие уродства (франц.). - Ред.

636[259] начеку (франц.). - Ред.

637[260] украдкой (франц.). - Ред.

638[261] Пий девятый будит изнуренную, скованную женщину — с подписью: II Risorgimento.

639[262] народный трибун (лат.). - Ред.