Читать «Полное собрание сочинений. Том 5» онлайн - страница 366
Автор неизвестен
666[289] приступам досады (франц.). - Ред.
667[290] «Поражение Радецкого — байокко! Бегство эрцгерцога Раньеро — полтора байокко! В Венеции объявлена республика!» (итал.). -
668[291] декларация прав человека (франц.). - Ред.
669[292] милосердие (франц.). -
670[293] «Их сметет революция презрения» (франц.). - Ред.
671[294] дом терпимости (франц.). -
672[295] в оборонительную позицию (франц.). -
674[297] A «La Presse» Жирардена, журнал без всякого направления, проданный и продажный, — до 60.000! —
675[298] суровое (франц.). -
676[299] собственность - кража (франц.). - Ред.
677[300] В 1847 один владелец большой дачи застал мальчика, который собирал в его лесу валежник, — он подозвал его к себе, велел стать на колени и потом выстрелил в него дробью. Израненного мальчика он оставил в лесу и пошел домой. Другой выстрелил в мальчика, который крал какие-то плоды в его саду («Gazette des Tribunaux»). Мне противно коснуться до того, что делали французы в колониях с черными до революции 24 фев<раля>; факты, повторенные и засвидетельствованные в Камере депутатов в 1847 году, напоминают Салтычиху и начало военных поселений.
678[301] вдохновения (франц.). - Ред.
679[302] милых жителей пригородов (франц.). -
680[303] Здесь: злободневным (франц.). -
681[304] «Да здравствуют драгуны!» (франц.). - Ред.
682[305] королевского капитула собора Сен-Дени (франц.). - Ред.
683[306] Вспомните «людей безобразной наружности во фраках». Как все правительства похожи друг на друга!
685[308] предместье Сен-Марсо (франц.). -
686[309] «Да здравствует реформа, долой Гизо!» (франц.). - Ред.
687[310] «Во дворец, к министрам!» (франц.). - Ред.
688[311] «К оружию!» (франц.). - Ред.
689[312] «Да здравствует Барро!», «Да здравствует король!» (франц.). - Ред.
690[313] Отречься (франц.). - Ред.
691[314] Здесь: пройдохи (франц.). - Ред.
692[315] Факт, который умолчали все журналы.
693[316] король забавлялся (франц.). -
694[317] улица Ж.-Ж. Руссо (франц.). - Ред.
695[318] улица Лепельтье (франц.). -
696[319] покинутая Дидона (итал.). -
697[320] Созе был одно из самых комических лиц последнего времени, пристрастный, бесталанливый — он нарочно поддерживался министрами как покорное орудие. Созе был всегдашней жертвой «Шаривари», который его уморительно преследовал, между прочим, заметив, что он дурно и нечисто одевается; «Шаривари» уверял, что однажды Пакье заметил что-то странное, когда Созе ему пожал руку — и что же: у Созе между пальцами было так много грязи, что начала расти спаржа — и довольно большая.
698[321] Скажите «граждане»! (франц.). -
699[322] важный барин (франц.). -
700[323] действующий мелочно, прибегающий к театральным эффектам (франц.). -
704[327] Нет большей муки, чем в несчастье вспоминать о счастливом времени (итал.). —