Читать «A moongate in my wall: собрание стихотворений» онлайн - страница 179
Мария Генриховна Визи
91
Translation of "Ты божий день. Мои мечты" (1902).
92
For Г.И. see note on poem 17.
93
Fоr Володя Визи see note on poem 54.
94
Translation of "Ветер принес издалека" (1901).
95
For W.F. see note on poem 15.
96
Translation of "Есть в дикой роще, у оврага" (1898). A misprint ("lies deep below the roots end weeds") in
97
Dated 5 June in the manuscript. For Леля Мосолова see note on poem 21.
98
Translation of "We needs must be divided in the tomb," Sonnet XXV from George Santayana
99
Translation of "Oh if the heavy last unuttered groan," Sonnet XXVI from George Santayana
100
Translation of "Свирель запела на мосту" (1908).
101
For М.А. Зырянова see note on poem 46. The quote m the text «Как много в этом слове / для сердца юного слилось» is modified from the lines «Москва… как много в этом звуке/Для сердца русского слилось!/Как много в нем отозвалось!» in A.S. Pushkin’s
102
Translation of "Канцона вторая" from N. Gumilev,
103
Translation of «Усните блаженно, заморские гости, усните» (1908).
104
The manuscript is dated 9 November 1929. In the 1960s the poem was published in the newspaper
105
Later included in
106
Later included in
107
Later published in the journal
108
Later included in the collection
109
Later included in (he collection
110
It was later included in the collection
111
It was later published in the journal
112