Читать «A moongate in my wall: собрание стихотворений» онлайн - страница 178

Мария Генриховна Визи

67

For Леля Мосолова see note on poem 21.

68

Dated 26 June in the manuscript. Володя Визи: Vladimir Custis Vezey, older brother of Mary Vezey. Poems 68, 133, 180, 220, 328, 357, 391, 393, 394, 395, 401, and 538 are also dedicated to him.

69

Translation of «I shall go back again to the bleak shore” from Edna St. Vincent Millay Second April (1921).

70

The poem was first published in the journal Manuscript (Pomona College, Claremont), v. 3, no. 3, March 1926, with dedication «To R.» in Stikhotvoreniia the first line of the second stanza had a misprint («You are the words of onward runnings brooks») which is corrected in the present edition. The poem was also written in Russian, see poem 105.

71

The poem has an English version, poem 72.

72

For Володя Визи see note on poem 54.

73

The poem was first published in the journal Manuscript (Pomona College, Claremont), v. 3, no. 1, November 1925, and given honorary mention; it was reprinted in the journal Inter-Collegiate World. Chang-O: Chang Ye, the moon goddess in Chinese mythology.

74

Мутабор is the Latin «mutabor», I will change.

75

This is an English version of poem 63. It was first published in the journal Manuscript (Pomona College, Claremont), v. 3, no. 3, March 1925, where the first line of the second stanza was «I begged her speak of you— not knowing why», and the fourth line of the second stanza was «the restful colors of the sleeping land?»

76

Translation of «Pity me not because the light of the day» from Edna St. Vincent Millay The Harp-Weaver and Other Poems (1923).

77

For M.A.Z. see note on poem 46.

78

Translation of «Cod 's World» from Edna St. Vincent Millay Renascence and Oilier Poems (1917). The misprint in line 6 («на тот утес, поднявшийся другой!») is corrected here.

79

Translation of «I Shall Not Care» from Sara Teasdale Helen of Troy mid other Poems (1911).

80

For Галя Иванова see note on poem 17. Later the poem was included in the collection Golubaia tram, p. 15, under the title «Твои глаза» and with an epigraph «Нас общая судьба крылом задела /и вместе за собою понесла» from a poem by Jurii Mandel'shtam.

81

For W.F. see note on poem 15.

82

Helen Stanley: a friend from Pomona College, Claremont. Poem 313 is also dedicated to her.

83

Translation of the last 12 lines of "Renascence" from Edna St. Vincent Millay Renascence and Other Poems (1917).

84

The poem was also written in English, see poem 60.

85

For Леля Мосолова see note on poem 21.

86

For W.F. see note on poem 15.

87

Translation of "Я людям не пойду навстречу" (1903)

88

Translation of "Есть демон утра. Дымно-светел он (1914).

89

The poem is dated 10 August and dedicated to P. (see note on poem 24) in the manuscript.

90

In one of the copies of Stikhotvoreniia Mary Vezey corrected the second line of the first stanza to “полыхнула на небе звезда." The poem was later included in the collection Golubaia trava, with this correction.