Читать «A moongate in my wall: собрание стихотворений» онлайн - страница 167
Мария Генриховна Визи
1 ноября [1929 г.]
664. Ou-yang Xiu (1007–1072). Return
Ты знаешь — вдалеке, когда вино зардеет на реке, за сотни верст, тебя я вспомню, друг, в последнем уголке земли, — и вдруг, ради тебя, вся — золото, весна в дверь сердца моего возвращена. 1 ноября [1929 г.]
665. Ou-yang Xiu (1007–1072). Songs of Night
1 Плывущей толпой рожденные луной бросают тучки тень на белую ступень; и лунные пути слились в одну серебряную высь. Но верно кто прочтет тайну, что ночь несет? 4 ноября 1929 г.
666. Su Dongpo (1036–1101). «Одетые сказочно, девушки в алом ушли…»
Одетые сказочно, девушки в алом ушли, но в сердце моем их свирели оставили след: их нежный напев улетел в облака от земли. Плясавших мечтательно тоненьких девушек нет. 29 марта [1929 г.]
667. Du Fu (712–770). The Ghost Road
Как шопот, ветер в соснах шевелится, река, как будто пояс, вьется там. Мои шаги вдоль древней черепицы пугают серых крыс по сторонам. Похожие на дым лиловый, встали, я вижу, духи, и средь тишины на том пути забытом зазвучали и вздохи и слова, едва слышны. И много тысяч странных голосов из пустоты в один напев слились. И листья, пестротой своих ковров, для привиденья осени сплелись. Так легион умерших проходил столетьям улетающим во след. Я этот марш бы песней заглушил, но кроме слез во мне и песен нет. 29 марта [1929 г.]
668. Wang Anshi (1021–1086). At the Parting Ways
Ветер с запада воду рябит, красный цвет опадает с ветвей, расставанье с тобой возвестит серенада на лютне моей. Так, на востоке от гористой страны, будут песни разлуки слышны. 29 марта [1929 г.]
669. Wang Wei (699–759). While Roses Fall
Заря за зарею — последнюю ближе несет. О, так бесполезен весны этой робкий приход! Достань же вина, и сегодня — бокал наливай. Пусть розы и ночь упадают, А ты — забывай. 29 марта [1929 г.]
Chinese into English (from Russian translations)
670. «The Great Mercy, Great Pity, Goddess of the Southern Seas…»
The Great Mercy, Great Pity, Goddess of the Southern Seas Kuan Yin, о compassionate light that enlightens the world, Wisdom that pierces all shadows, subduing all evils! Kuan Yin, who protects us in danger, in suffering, pain, and in death — O, Thou of the purest regard that watches all beings below, Hears all the sounds of the world and extinguishes hatreds and discords, Kuan Yin, may I think of thee always, so saintly, so pure and so kind, Be my support and my strength, and help me fulfill all my duties, See — I am kneeling before thee, invoking thee, Ocean of Pity!