It seemed to reach Winston from far away. | Уинстону казалось, что он доносится издалека. |
The rats were fighting; they were trying to get at each other through the partition. | Крысы дрались; они пытались добраться друг до дружки через перегородку. |
He heard also a deep groan of despair. | Еще Уинстон услышал глубокий стон отчаяния. |
That, too, seemed to come from outside himself. | Он тоже шел как будто извне. |
O'Brien picked up the cage, and, as he did so, pressed something in it. | О'Брайен поднял клетку и что-то в ней нажал. |
There was a sharp click. | Раздался резкий щелчок. |
Winston made a frantic effort to tear himself loose from the chair. | В исступлении Уинстон попробовал вырваться из кресла. |
It was hopeless; every part of him, even his head, was held immovably. | Напрасно: все части тела и даже голова были намертво закреплены. |
O'Brien moved the cage nearer. | О'Брайен поднес клетку ближе. |
It was less than a metre from Winston's face. | Теперь она была в метре от лица. |
'I have pressed the first lever,' said O'Brien. 'You understand the construction of this cage. | -- Я нажал первую ручку, -- сказал О'Брайен. -Конструкция клетки вам понятна. |
The mask will fit over your head, leaving no exit. | Маска охватит вам лицо, не оставив выхода. |
When I press this other lever, the door of the cage will slide up. | Когда я нажму другую ручку, дверца в клетке поднимется. |
These starving brutes will shoot out of it like bullets. | Голодные звери вылетят оттуда пулями. |
Have you ever seen a rat leap through the air? | Вы видели, как прыгают крысы? |
They will leap on to your face and bore straight into it. | Они прыгнут вам на лицо и начнут вгрызаться. |
Sometimes they attack the eyes first. | Иногда они первым делом набрасываются на глаза. |
Sometimes they burrow through the cheeks and devour the tongue.' | Иногда прогрызают щеки и пожирают язык. |
The cage was nearer; it was closing in. | Клетка приблизилась; скоро надвинется вплотную. |
Winston heard a succession of shrill cries which appeared to be occurring in the air above his head. | Уинстон услышал частые пронзительные вопли, раздававшиеся как будто в воздухе над головой. |
But he fought furiously against his panic. | Но он яростно боролся с паникой. |
To think, to think, even with a split second left--to think was the only hope. | Думать, думать, даже если осталась секунда... Думать -- только на это надежда. |
Suddenly the foul musty odour of the brutes struck his nostrils. | Гнусный затхлый запах зверей ударил в нос. |
There was a violent convulsion of nausea inside him, and he almost lost consciousness. | Рвотная спазма подступила к горлу, и он почти потерял сознание. |
Everything had gone black. | Все исчезло в черноте. |
For an instant he was insane, a screaming animal. | На миг он превратился в обезумевшее вопящее животное. |