Читать «1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 315

Джордж Оруэлл

It seemed to reach Winston from far away. Уинстону казалось, что он доносится издалека.
The rats were fighting; they were trying to get at each other through the partition. Крысы дрались; они пытались добраться друг до дружки через перегородку.
He heard also a deep groan of despair. Еще Уинстон услышал глубокий стон отчаяния.
That, too, seemed to come from outside himself. Он тоже шел как будто извне.
O'Brien picked up the cage, and, as he did so, pressed something in it. О'Брайен поднял клетку и что-то в ней нажал.
There was a sharp click. Раздался резкий щелчок.
Winston made a frantic effort to tear himself loose from the chair. В исступлении Уинстон попробовал вырваться из кресла.
It was hopeless; every part of him, even his head, was held immovably. Напрасно: все части тела и даже голова были намертво закреплены.
O'Brien moved the cage nearer. О'Брайен поднес клетку ближе.
It was less than a metre from Winston's face. Теперь она была в метре от лица.
'I have pressed the first lever,' said O'Brien. 'You understand the construction of this cage. -- Я нажал первую ручку, -- сказал О'Брайен. -Конструкция клетки вам понятна.
The mask will fit over your head, leaving no exit. Маска охватит вам лицо, не оставив выхода.
When I press this other lever, the door of the cage will slide up. Когда я нажму другую ручку, дверца в клетке поднимется.
These starving brutes will shoot out of it like bullets. Голодные звери вылетят оттуда пулями.
Have you ever seen a rat leap through the air? Вы видели, как прыгают крысы?
They will leap on to your face and bore straight into it. Они прыгнут вам на лицо и начнут вгрызаться.
Sometimes they attack the eyes first. Иногда они первым делом набрасываются на глаза.
Sometimes they burrow through the cheeks and devour the tongue.' Иногда прогрызают щеки и пожирают язык.
The cage was nearer; it was closing in. Клетка приблизилась; скоро надвинется вплотную.
Winston heard a succession of shrill cries which appeared to be occurring in the air above his head. Уинстон услышал частые пронзительные вопли, раздававшиеся как будто в воздухе над головой.
But he fought furiously against his panic. Но он яростно боролся с паникой.
To think, to think, even with a split second left--to think was the only hope. Думать, думать, даже если осталась секунда... Думать -- только на это надежда.
Suddenly the foul musty odour of the brutes struck his nostrils. Гнусный затхлый запах зверей ударил в нос.
There was a violent convulsion of nausea inside him, and he almost lost consciousness. Рвотная спазма подступила к горлу, и он почти потерял сознание.
Everything had gone black. Все исчезло в черноте.
For an instant he was insane, a screaming animal. На миг он превратился в обезумевшее вопящее животное.