They were rats. | Это были крысы. |
'In your case,' said O'Brien, 'the worst thing in the world happens to be rats.' | -- Для вас, -- сказал О'Брайен, -- хуже всего на свете -- крысы. |
A sort of premonitory tremor, a fear of he was not certain what, had passed through Winston as soon as he caught his first glimpse of the cage. | Дрожь предчувствия, страх перед неведомым Уинстон ощутил еще в ту секунду, когда разглядел клетку. |
But at this moment the meaning of the mask-like attachment in front of it suddenly sank into him. | А сейчас он понял, что означает маска в торце. |
His bowels seemed to turn to water. | У него схватило живот. |
'You can't do that!' he cried out in a high cracked voice. | -- Вы этого не сделаете! -- крикнул он высоким надтреснутым голосом. -- Вы не будете, не будете! |
' You couldn't, you couldn't! | Как можно? |
It's impossible.' 'Do you remember,' said O'Brien, 'the moment of panic that used to occur in your dreams? | -- Помните, -- сказал О'Брайен, -- тот миг паники, который бывал в ваших снах? |
There was a wall of blackness in front of you, and a roaring sound in your ears. | Перед вами стена мрака, и рев в ушах. |
There was something terrible on the other side of the wall. | Там, за стеной, -- что-то ужасное. |
You knew that you knew what it was, but you dared not drag it into the open. | В глубине души вы знали, что скрыто за стеной, но не решались себе признаться. |
It was the rats that were on the other side of the wall.' | Крысы были за стеной. |
'O'Brien!' said Winston, making an effort to control his voice. 'You know this is not necessary. | -- О'Брайен! -- сказал Уинстон, пытаясь совладать с голосом. -- Вы знаете, что в этом нет необходимости. |
What is it that you want me to do?' | Чего вы от меня хотите? |
O'Brien made no direct answer. | О'Брайен не дал прямого ответа. |
When he spoke it was in the schoolmasterish manner that he sometimes affected. He looked thoughtfully into the distance, as though he were addressing an audience somewhere behind Winston's back. | Напустив на себя менторский вид, как иногда с ним бывало, он задумчиво смотрел вдаль, словно обращался к слушателям за спиной Уинстона. |
'By itself,' he said, 'pain is not always enough. | -- Боли самой по себе, -- начал он, -- иногда недостаточно. |
There are occasions when a human being will stand out against pain, even to the point of death. | Бывают случаи, когда индивид сопротивляется боли до смертного мига. |
But for everyone there is something unendurable--something that cannot be contemplated. | Но для каждого человека есть что-то непереносимое, немыслимое. |
Courage and cowardice are not involved. | Смелость и трусость здесь ни при чем. |
If you are falling from a height it is not cowardly to clutch at a rope. | Если падаешь с высоты, схватиться за веревку -не трусость. |