Читать «1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 313

Джордж Оруэлл

They were rats. Это были крысы.
'In your case,' said O'Brien, 'the worst thing in the world happens to be rats.' -- Для вас, -- сказал О'Брайен, -- хуже всего на свете -- крысы.
A sort of premonitory tremor, a fear of he was not certain what, had passed through Winston as soon as he caught his first glimpse of the cage. Дрожь предчувствия, страх перед неведомым Уинстон ощутил еще в ту секунду, когда разглядел клетку.
But at this moment the meaning of the mask-like attachment in front of it suddenly sank into him. А сейчас он понял, что означает маска в торце.
His bowels seemed to turn to water. У него схватило живот.
'You can't do that!' he cried out in a high cracked voice. -- Вы этого не сделаете! -- крикнул он высоким надтреснутым голосом. -- Вы не будете, не будете!
' You couldn't, you couldn't! Как можно?
It's impossible.' 'Do you remember,' said O'Brien, 'the moment of panic that used to occur in your dreams? -- Помните, -- сказал О'Брайен, -- тот миг паники, который бывал в ваших снах?
There was a wall of blackness in front of you, and a roaring sound in your ears. Перед вами стена мрака, и рев в ушах.
There was something terrible on the other side of the wall. Там, за стеной, -- что-то ужасное.
You knew that you knew what it was, but you dared not drag it into the open. В глубине души вы знали, что скрыто за стеной, но не решались себе признаться.
It was the rats that were on the other side of the wall.' Крысы были за стеной.
'O'Brien!' said Winston, making an effort to control his voice. 'You know this is not necessary. -- О'Брайен! -- сказал Уинстон, пытаясь совладать с голосом. -- Вы знаете, что в этом нет необходимости.
What is it that you want me to do?' Чего вы от меня хотите?
O'Brien made no direct answer. О'Брайен не дал прямого ответа.
When he spoke it was in the schoolmasterish manner that he sometimes affected. He looked thoughtfully into the distance, as though he were addressing an audience somewhere behind Winston's back. Напустив на себя менторский вид, как иногда с ним бывало, он задумчиво смотрел вдаль, словно обращался к слушателям за спиной Уинстона.
'By itself,' he said, 'pain is not always enough. -- Боли самой по себе, -- начал он, -- иногда недостаточно.
There are occasions when a human being will stand out against pain, even to the point of death. Бывают случаи, когда индивид сопротивляется боли до смертного мига.
But for everyone there is something unendurable--something that cannot be contemplated. Но для каждого человека есть что-то непереносимое, немыслимое.
Courage and cowardice are not involved. Смелость и трусость здесь ни при чем.
If you are falling from a height it is not cowardly to clutch at a rope. Если падаешь с высоты, схватиться за веревку -не трусость.