You could not tell when it would happen, but a few seconds beforehand it should be possible to guess. | Неизвестно, когда это случится, но за несколько секунд, наверное, угадать можно. |
It was always from behind, walking down a corridor. | Стреляют сзади, когда идешь по коридору. |
Ten seconds would be enough. | Десяти секунд хватит. |
In that time the world inside him could turn over. | За это время внутренний мир может перевернуться. |
And then suddenly, without a word uttered, without a check in his step, without the changing of a line in his face--suddenly the camouflage would be down and bang! would go the batteries of his hatred. | И тогда, внезапно, не сказав ни слова, не сбившись с шага, не изменившись в лице, внезапно он сбросит маскировку -- и грянут батареи его ненависти! |
Hatred would fill him like an enormous roaring flame. | Ненависть наполнит его словно исполинское ревущее пламя. |
And almost in the same instant bang! would go the bullet, too late, or too early. | И почти в тот же миг -- выстрел! -- слишком поздно или слишком рано. |
They would have blown his brain to pieces before they could reclaim it. | Они разнесут ему мозг раньше, чем выправят. |
The heretical thought would be unpunished, unrepented, out of their reach for ever. | Еретическая мысль, ненаказанная, нераскаянная, станет недосягаемой для них навеки. |
They would have blown a hole in their own perfection. | Они прострелят дыру в своем идеале. |
To die hating them, that was freedom. | Умереть, ненавидя их, -- это и есть свобода. |
He shut his eyes. | Он закрыл глаза. |
It was more difficult than accepting an intellectual discipline. | Это труднее, чем принять дисциплину ума. |
It was a question of degrading himself, mutilating himself. | Тут надо уронить себя, изувечить. |
He had got to plunge into the filthiest of filth. | Погрузиться в грязнейшую грязь. |
What was the most horrible, sickening thing of all? | Что самое жуткое, самое тошнотворное? |
He thought of Big Brother. | Он подумал о Старшем Брате. |
The enormous face (because of constantly seeing it on posters he always thought of it as being a metre wide), with its heavy black moustache and the eyes that followed you to and fro, seemed to float into his mind of its own accord. | Огромное лицо (он постоянно видел его на плакатах, и поэтому казалось, что оно должно быть шириной в метр), черноусое, никогда не спускавшее с тебя глаз, возникло перед ним словно помимо его воли. |
What were his true feelings towards Big Brother? | Как он на самом деле относится к Старшему Брату? |
There was a heavy tramp of boots in the passage. | В коридоре послышался тяжелый топот. |
The steel door swung open with a clang. | Стальная дверь с лязгом распахнулась. |
O'Brien walked into the cell. | В камеру вошел О'Брайен. |
Behind him were the waxen-faced officer and the black-uniformed guards. | За ним -- офицер с восковым лицом и надзиратели в черном. |