Читать «1984. Скотный двор - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 308

Джордж Оруэлл

He was walking down the corridor, waiting for the bullet. Он шел по коридору, ожидая пули.
He knew that it was coming in another moment. Он знал, что это случится сию минуту.
Everything was settled, smoothed out, reconciled. Все было заглажено, улажено, урегулировано.
There were no more doubts, no more arguments, no more pain, no more fear. His body was healthy and strong. Тело его было здоровым и крепким.
He walked easily, with a joy of movement and with a feeling of walking in sunlight. Он ступал легко, радуясь движению, и, кажется, шел под солнцем.
He was not any longer in the narrow white corridors in the Ministry of Love, he was in the enormous sunlit passage, a kilometre wide, down which he had seemed to walk in the delirium induced by drugs. Это было уже не в длинном белом коридоре министерства любви; он находился в огромном солнечном проходе, в километр шириной, и двигался по нему как будто в наркотическом бреду.
He was in the Golden Country, following the foot-track across the old rabbit-cropped pasture. Он был в Золотой стране, шел тропинкой через старый выщипанный кроликами луг.
He could feel the short springy turf under his feet and the gentle sunshine on his face. Под ногами пружинил дерн, а лицо ему грело солнце.
At the edge of the field were the elm trees, faintly stirring, and somewhere beyond that was the stream where the dace lay in the green pools under the willows. На краю луга чуть шевелили ветвями вязы, а где-то дальше был ручей, и там в зеленых заводях под ветлами стояла плотва.
Suddenly he started up with a shock of horror. Он вздрогнул и очнулся в ужасе.
The sweat broke out on his backbone. Между лопатками пролился пот.
He had heard himself cry aloud: Он услышал свой крик:
'Julia! -- Джулия!
Julia! Джулия!
Julia, my love! Джулия, моя любимая!
Julia!' Джулия!
For a moment he had had an overwhelming hallucination of her presence. She had seemed to be not merely with him, but inside him. У него было полное впечатление, что она здесь, И не просто с ним, а как будто внутри его.
It was as though she had got into the texture of his skin. Словно стала составной частью его тела.
In that moment he had loved her far more than he had ever done when they were together and free. В этот миг он любил ее гораздо сильнее, чем на воле, когда они были вместе.
Also he knew that somewhere or other she was still alive and needed his help. И он знал, что она где-то есть, живая, и нуждается в его помощи.
He lay back on the bed and tried to compose himself. Он снова лег и попробовал собраться с мыслями.
What had he done? Что он сделал?
How many years had he added to his servitude by that moment of weakness? На сколько лет удлинил свое рабство этой минутной слабостью?