Читать «Обетована земя» онлайн - страница 102
Робърт Б. Паркър
— В най-добрия смисъл на думата е така. За теб в това има някакъв елемент на игра, един стремеж по-скоро към средствата, отколкото към целите. Често пъти изходът се превръща във въпрос на чест.
— Често пъти това е въпрос на живот и смърт, мила.
— Разбира се, че е така, но това го превръща само в една по-значима игра. Моите съседи в Смитфийлд са по-сериозни хора. Техните занимания се свеждат до успеха или неуспеха. За по-голямата част от тях, това не е никак забавно.
— Ти доста си мислила за мен — казах аз.
— И още как. Ти няма да се откажеш от своята работа. Аз няма да оставя моята. Няма да се преместя в Бостън. Ти няма да дойдеш да живееш в Смитфийлд.
— Бих могъл — рекох. — Мисля, че бихме могли да измислим нещо. Никой не те кара да си оставиш работата, нито аз моята.
— Не, мисля че не. Но това е нещо, за което трябва да помислим.
— Значи, окончателното ти становище е твърдо „Не знам“?
— Мисля, че да.
Протегнах ръцете си и я придърпах върху себе си.
— Напориста кучка такава — казах аз.
Лицето й се притисна към гърдите ми. Сподавих речта й.
— От друга страна — промърмори тя, — аз никога няма да те оставя.
— В това не се съмнявам — казах. — Да вървим да вечеряме и да консумираме приятелството си.
— Може би — каза Сюзън, докато карах обратно към мотела, — не е зле да го консумираме преди вечеря.
— Още по-добре — казах аз, — а какво ще кажеш за преди и след вечеря?
— Човек е на толкова години, на колкото се чувства, любими — рече Сюзън.
29
В седем и трийсет натиснахме звънеца в дома на Шепърд. Аз носех бутилка унгарско червено вино и кафяв книжен плик. Хок отвори вратата и насочи срещу мен голямокалибрен Колт 357.
— Заповядайте, влезте — рече той.
Влязохме. В дневната бяха Кинг Пауърс и Поуъл, бабаитът, когото бях набутал в басейна, Мейси и семейство Шепърд. Шепърд седяха на канапето, а Поуъл стоеше наблизо с изваден пистолет и гледаше безчувствено в тях. Мейси стоеше край камината, а Пауърс беше седнал в едно кресло до огнището. Лицето на Шепърд беше влажно и той изглеждаше зле. При побой от организма на човек се отделя много скорбяла и Шепърд изглеждаше така, сякаш едва се държеше на крака. Жена му беше напълно безизразна. Тя изглеждаше така, сякаш е влязла някъде и стои там в очакване.
— Къде са децата? — попитах аз.
Хок се усмихна.
— Няма ги тук. Харв и госпожата, както разбирам, са решили, че могат да се усамотят на спокойствие, докато дойдете вие, и са ги експедирали при съседите за през нощта. Мисля, че това наистина прави обстановката по-уютна.
— Млъкни, Хок — рече Пауърс. — Ще остроумничиш така на собственото си погребение.
Хок ми намигна.
— Мистър Пауърс е много сърдит и съм сигурен, че знам на кого е сърдит, драги.
— Предполагах, че ще се видим, Кинг — рекох аз.
— И дяволски правилно си предположил, умнико. Имам нещо за теб, кучи сине. Ако си въобразяваш, че можеш току-така да ме напъхаш в чувала и да си заминеш, означава, че не знаеш нищо за Кинг Пауърс.
— Кинг, това ще ни докара само още повече неприятности — рече Мейси. — Нямаме нужда от това. Защо просто не се махнем.