Читать «Английский язык с Дж. Лондоном. Любовь к жизни (рассказы)» онлайн - страница 19

Jack London

He came upon a valley (он натолкнулся на лощину; to come upon — натолкнуться на что-либо, неожиданно найти что-либо) where rock ptarmigan rose on whirring wings from the ledges and muskegs (где с /каменных/ уступов и торфяной почвы поднялись на хлопающих крыльях скальные белые куропатки; to rise — подниматься, вставать). Ker — ker — ker was the cry they made («кыр-кыр-кыр» был криком, который они издавали). He threw stones at them (он бросал по ним камнями; to throw — бросать), but could not hit them (но не мог попасть в них; to hit — ударять; поражать; попадать в цель). He placed his pack on the ground and stalked them as a cat stalks a sparrow (он положил ранец на землю и стал подкрадываться к ним, как кот подкрадывается к воробью). The sharp rocks cut through his pants' legs (острые камни прорезали: «резали сквозь» его штанины) till his knees left a trail of blood (пока его колени не оставили = не стали оставлять кровавую дорожку); but the hurt was lost in the hurt of his hunger (но эта боль потерялась в боли от его голода). He squirmed over the wet moss (он двигался, извиваясь, по мокрому мху; to squirm — извиваться, изгибаться; двигаться извиваясь /как змея, червяк/), saturating his clothes and chilling his body (пропитывая /водой/ одежду и охлаждая тело; to saturate — насыщать, пропитывать); but he was not aware of it (но он не осознавал этого; aware of — осознающий /что-либо/), so great was his fever for food (так велико было его нервное возбуждение /в погоне/ за пищей; fever — лихорадка). And always the ptarmigan rose, whirring, before him (а белые куропатки все время поднимались, вспархивая с шелестом крыльев перед ним; to whirr — проноситься с шумом, свистом; вспархивать /с шумом/), till their ker — ker — ker became a mock to him (пока их «кыр-кыр-кыр» не стало насмешкой над ним), and he cursed them and cried aloud at them with their own cry (и он проклинал их и кричал во все горло на них их /же/ собственным криком; aloud — вслух; во весь голос, громко, громогласно; loud — громкий).

He came upon a valley where rock ptarmigan rose on whirring wings from the ledges and muskegs. Ker — ker — ker was the cry they made. He threw stones at them, but could not hit them. He placed his pack on the ground and stalked them as a cat stalks a sparrow. The sharp rocks cut through his pants' legs till his knees left a trail of blood; but the hurt was lost in the hurt of his hunger. He squirmed over the wet moss, saturating his clothes and chilling his body; but he was not aware of it, so great was his fever for food. And always the ptarmigan rose, whirring, before him, till their ker — ker — ker became a mock to him, and he cursed them and cried aloud at them with their own cry.