Читать «Английский язык с Дж. Лондоном. Любовь к жизни (рассказы)» онлайн - страница 378
Jack London
23
Еще одно значение «скисшее тесто», а раз множественное число, то «пончики из кислого теста» (doughnut — пончик, жареный пирожок).
24
При переводе градусов по Фаренгейту в градусы по Цельсию это приблизительно составит -51 соответственно с гаком.
25
Я понимаю, что звучит не совсем литературно, но зато очень мужественно. Наример, «яичный мужчина» вызывает тусклое, неяркое впечатление.
26
В русском языке «здоровый» тоже имеет эти два значения: здоровый в смысле не больной, и здоровый в значении «большой, крупный».
27
“North American Trade and Transport” — «Североамериканская торгово-транспортная компания».
28
Это значение blessed несет ироничный, подтрунивающий оттенок.
29
Здесь имеется в виду штат Вашингтон, а не город.
30
Триолет — твердая форма; восьмистишие с рифмовкой АВаАавАВ, где стихи А и В повторяются как рефрены. Употреблялся в легкой поэзии XV — XVIII вв.
31
Галлон (мера жидких и сыпучих тел; английский галлон = 4,54 л; американский = 3,78 л).
32
Стих, сонет, вирш.
33
Не подумайте, что Уильям — женское имя. Просто в английском языке замужнюю женщину называют по имени и фамилии мужа, которые добавляют к слову «миссис».
34
Ярд — мера длины, равная 3 футам или 91,4 см.