Читать «Английский язык с Дж. Лондоном. Любовь к жизни (рассказы)» онлайн

Jack London

АнглийскийязыксДж.Лондоном.Любовькжизни(рассказы)

Jack London. Love Of Live. Stories

LOVE OF LIFE — адаптировал Олег Дьяконов

NAM-BOK THE UNVERACIOUS — адаптировал Олег Дьяконов

THE WHITE SILENCE — адаптировал Олег Дьяконов

THE STORY OF JEES UCK — адаптировал Олег Дьяконов

THE ONE THOUSAND DOZEN — адаптировал Олег Дьяконов

THE MARRIAGE OF LIT-LIT — адаптировал Сергей Андреевский

TO BUILD A FIRE — адаптировала Ирина Кемайкина

BROWN WOLF — адаптировал Олег Дьяконов

Метод чтения Ильи Франка

LOVEOFLIFE

Любовькжизни

"This out of all will remain — They have lived and have tossed: So much of the game will be gain, Though the gold of the dice has been lost."

(«Это останется из всего —

Они жили и бросали кости:

Так много из игры будет выиграно,

Хотя золото костей проиграно;

to toss — метать, швырять, кидать; держать пари, делать ставку».)

They limped painfully down the bank (они с мучениями спустились, хромая, по берегу; to limp — хромать, прихрамывать; медленно двигаться, с трудом передвигаться), and once the foremost of the two men staggered among the rough-strewn rocks (и один раз передовой из двоих мужчин пошатнулся среди неровно разбросанных/разбросанных ухабами скал; to strew — разбрасывать; rough — грубый; неровный, ухабистый). They were tired and weak (они были уставшими и слабыми), and their faces had the drawn expression of patience (а их лица имели = на их лицах было натянутое выражение терпения; to draw — тянуть, тащить) which comes of hardship long endured (которое появляется от долго сносимых невзгод; hardship — трудность, трудности, неприятность, неприятности; невзгоды, лишения; муки, тяготы жизни; to endure — терпеть, сносить). They were heavily burdened with blanket packs which were strapped to their shoulders (они были тяжело нагружены вьюками одеял, которые были привязаны ремнями к их плечам). Head-straps, passing across the forehead, helped support these packs (головные ремни, проходя по лбу, помогали поддерживать эти вьюки). Each man carried a rifle (каждый мужчина нес ружье). They walked in a stooped posture (они шли ссутулившись: «в ссутуленном положении»), the shoulders well forward, the head still farther forward (плечи /выдвинуты/ сильно вперед, голова еще дальше впереди), the eyes bent upon the ground (глаза устремлены к земле; to be bent on — устремлять свои помыслы на что-либо; стремиться к чему-либо; to bend — гнуть; поворачивать; прилагать).

"I wish we had just about two of them cartridges (жаль, что у нас нет хотя бы парочки тех патронов: «я желаю, чтобы мы имели лишь около двух из тех патронов») that's layin' in that cache of ours (которые лежат в том нашем запасе /провианта/; cache — запас провианта, оставленный научной экспедицией в скрытом месте для обратного пути или для других экспедиций /чаще всего о первых арктических экспедициях/)," said the second man (сказал второй мужчина).