Читать «Денят на Чакала» онлайн - страница 243

Фредерик Форсайт

119

Чарлс Калтръп се пише на английски Charles Calthrop — Б.пр.

120

Нищо, така ли? (фр.) — Б.пр.

121

Моите извинения, г-н министре. (фр.) — Б.пр.

122

Часовникът, монтиран в кулата на Парламента. — Б.пр.

123

Празник в САЩ, на който традиционното меню е печена пуйка. — Б.пр.

124

Доминиканска република, Летище Сиудад Трухильо, Декември, 1960, Вход. (исп.) — Б.пр.

125

Добър ден, господине. (фр.) — Б.пр.

126

Благодаря, господине. На добър път. (фр.) — Б.пр.

127

Един от трите пътя (в случая най-долният, покрай брега), минаващи на различна височина през почти отвесния планински склон между Ница и Мантон. — Б.пр.

128

Сграда на брега на Темза, където са разположени службите за данъци, граждански регистри и пр. — Б.пр.

129

Ало, тук е Чакала. (фр.) — Б.пр.

130

Ало, тук е Валми. (фр.) — Б.пр.

131

Известен крайбрежен булевард в Кан. — Б.пр.

132

Главният от трите пътя между Ница и Мантон. — Б.пр.

133

Route Nationale — Национален път — втори по важност в пътната мрежа на Франция. На първо място са Autoroutes (Автостради), а на трето Routes Departamentales (департаментални пътища). — Б.пр.

134

Вино от определен вид, с което даден ресторант се снабдява постоянно и което обикновено препоръчва на клиента си. Буквално — вино на къщата. — Б.пр.

135

Голяма търговска улица в Лондон. — Б.пр.

136

Известни парижки заведения. — Б.пр.

137

Ябълкова ракия. — Б.пр.

138

Ела, пещерни човече. (фр.) — Б.пр.

139

Боже мой! (фр.) — Б.пр.

140

И тъй (фр.). — Б.пр.

141

Буквално „нормандска дупка“ — малък калвадос, който се приема за улесняване на храносмилането. — Б.пр.

142

На английски думата „Die“ означава „зарче“ и „умирам“. — Б.пр.

143

Планински масив във Франция. — Б.пр.

144

Едно голямо червено, ако обичате, госпожо. (фр.) — Б.пр.

145

Тук ли е госпожа баронесата? (фр.) — Б.пр.

146

Нищо не съм видял, не разбираш ли? (фр.) — Б.пр.

147

Мръсни ченгета! (фр.) — Б.пр.

148

Ваш’то кафе, госпожо. (фр.) — Б.пр.

149

Обидно прозвище на немците. — Б.пр.

150

Моля ви. (фр.). — Б.пр.

151

Вашите документи, моля. (фр.) — Б.пр.

152

Датчанин ли сте? (фр.) — Б.пр.

153

Извинете? (фр.) — Б.пр.

154

Вие… датчанин? (фр.) — Б.пр.

155

Датчанин… да, да. (дат.) — Б.пр.

156

Какво става, Валантен? (фр.) — Б.пр.

157

Ажасио — административен център на Корсика. — Б.пр.

158

Убиецът на красивата баронеса се укрива в Париж. (фр.) — Б.пр.

159

Влезте. (фр.) — Б.пр.

160

Много ми е приятно. (фр.) — Б.пр.

161

Буквално, глава (корсикански диалект), в случая — шеф. — Б.пр.

162

Езеро в Лондонския Хайд Парк. — Б.пр.

163

Оо, погледни само! (фр.) — Б.пр.

164

Добър вечер, господине. (фр.) — Б.пр.

165

Дайте ми едно (шотландско, за разлика от американското) уиски. (фр.) — Б.пр.

166

„Малките лудетини“ — жаргонно наименование на преобличащите се като жени хомосексуалисти (фр.). — Б.пр.

167

Ще ме почерпиш ли? (фр.) — Б.пр.

168

Мръсни педали! (фр.) — Б.пр.

169

Известен моден дизайнер. — Б.пр.

170

Може ли да мина? (фр.) — Б.пр.

171

Инвалид от войната (фр.). — Б.пр.

172

Извинете ме, госпожо. (фр.) — Б.пр.

173

О, бедни ми господине. (фр.) — Б.пр.