Читать «Денят на Чакала» онлайн - страница 243
Фредерик Форсайт
119
Чарлс Калтръп се пише на английски Charles Calthrop — Б.пр.
120
Нищо, така ли? (фр.) — Б.пр.
121
Моите извинения, г-н министре. (фр.) — Б.пр.
122
Часовникът, монтиран в кулата на Парламента. — Б.пр.
123
Празник в САЩ, на който традиционното меню е печена пуйка. — Б.пр.
124
Доминиканска република, Летище Сиудад Трухильо, Декември, 1960, Вход. (исп.) — Б.пр.
125
Добър ден, господине. (фр.) — Б.пр.
126
Благодаря, господине. На добър път. (фр.) — Б.пр.
127
Един от трите пътя (в случая най-долният, покрай брега), минаващи на различна височина през почти отвесния планински склон между Ница и Мантон. — Б.пр.
128
Сграда на брега на Темза, където са разположени службите за данъци, граждански регистри и пр. — Б.пр.
129
Ало, тук е Чакала. (фр.) — Б.пр.
130
Ало, тук е Валми. (фр.) — Б.пр.
131
Известен крайбрежен булевард в Кан. — Б.пр.
132
Главният от трите пътя между Ница и Мантон. — Б.пр.
133
Route Nationale — Национален път — втори по важност в пътната мрежа на Франция. На първо място са Autoroutes (Автостради), а на трето Routes Departamentales (департаментални пътища). — Б.пр.
134
Вино от определен вид, с което даден ресторант се снабдява постоянно и което обикновено препоръчва на клиента си. Буквално — вино на къщата. — Б.пр.
135
Голяма търговска улица в Лондон. — Б.пр.
136
Известни парижки заведения. — Б.пр.
137
Ябълкова ракия. — Б.пр.
138
Ела, пещерни човече. (фр.) — Б.пр.
139
Боже мой! (фр.) — Б.пр.
140
И тъй (фр.). — Б.пр.
141
Буквално „нормандска дупка“ — малък калвадос, който се приема за улесняване на храносмилането. — Б.пр.
142
На английски думата „Die“ означава „зарче“ и „умирам“. — Б.пр.
143
Планински масив във Франция. — Б.пр.
144
Едно голямо червено, ако обичате, госпожо. (фр.) — Б.пр.
145
Тук ли е госпожа баронесата? (фр.) — Б.пр.
146
Нищо не съм видял, не разбираш ли? (фр.) — Б.пр.
147
Мръсни ченгета! (фр.) — Б.пр.
148
Ваш’то кафе, госпожо. (фр.) — Б.пр.
149
Обидно прозвище на немците. — Б.пр.
150
Моля ви. (фр.). — Б.пр.
151
Вашите документи, моля. (фр.) — Б.пр.
152
Датчанин ли сте? (фр.) — Б.пр.
153
Извинете? (фр.) — Б.пр.
154
Вие… датчанин? (фр.) — Б.пр.
155
Датчанин… да, да. (дат.) — Б.пр.
156
Какво става, Валантен? (фр.) — Б.пр.
157
Ажасио — административен център на Корсика. — Б.пр.
158
Убиецът на красивата баронеса се укрива в Париж. (фр.) — Б.пр.
159
Влезте. (фр.) — Б.пр.
160
Много ми е приятно. (фр.) — Б.пр.
161
Буквално, глава (корсикански диалект), в случая — шеф. — Б.пр.
162
Езеро в Лондонския Хайд Парк. — Б.пр.
163
Оо, погледни само! (фр.) — Б.пр.
164
Добър вечер, господине. (фр.) — Б.пр.
165
Дайте ми едно (шотландско, за разлика от американското) уиски. (фр.) — Б.пр.
166
„Малките лудетини“ — жаргонно наименование на преобличащите се като жени хомосексуалисти (фр.). — Б.пр.
167
Ще ме почерпиш ли? (фр.) — Б.пр.
168
Мръсни педали! (фр.) — Б.пр.
169
Известен моден дизайнер. — Б.пр.
170
Може ли да мина? (фр.) — Б.пр.
171
Инвалид от войната (фр.). — Б.пр.
172
Извинете ме, госпожо. (фр.) — Б.пр.
173
О, бедни ми господине. (фр.) — Б.пр.