Читать «Денят на Чакала» онлайн - страница 242
Фредерик Форсайт
Известна френска фирма за чанти и куфари. — Б.пр.
68
Богаташки квартал, разположен в западната част на Лондон. — Б.пр.
69
Господине, вашият багаж. (фр.) — Б.пр.
70
Не нося багаж. (фр.) — Б.пр.
71
Без багаж ли сте? Добре, а имате ли нещо за деклариране? (фр.) — Б.пр.
72
Не, нищо. (фр.) — Б.пр.
73
Добре, минете, господине. (фр.) — Б.пр.
74
Ако така желаете (фр.). — Б.пр.
75
Полицейска камионетка (ит.) — Б.р.
76
Моето момче (фр.). — Б.пр.
77
По онова време първите три цифри от телефонните номера са отговаряли на първите три букви от името на квартала, в който живее абонатът, в случая „MOL“-ITOR, част от 16-и район в Париж. Срещу всяка цифра от избирателната шайба са били изписвани и съответстващите букви. — Б.пр.
78
Тук Чакала. (фр.) — Б.пр.
79
Тук Валми. (фр.) — Б.пр.
80
Слушай, Викторчо. (фр.) — Б.пр.
81
Нали така, Виктор? (фр.) — Б.пр.
82
Слушай, Виктор. (фр.) — Б.пр.
83
Разбираш ли. (фр.) — Б.пр.
84
Разпит, придружен с мъчения. — Б.пр.
85
Рус (фр.). — Б.пр.
86
Добре, Благодаря, комисар. (фр.) — Б.пр.
87
Господин Фокар, ако обичате. (фр.) — Б.пр.
88
Влезте. (фр.) — Б.пр.
89
Адютантска стая (фр.). — Б.пр.
90
Господин министър (фр.). — Б.пр.
91
Господин президент (фр.). — Б.пр.
92
На френски „савон“. — Б.пр.
93
Драги ми Фре. (фр.) — Б.пр.
94
Господин президент, моето уважение. (фр.) — Б.пр.
95
Старият (фр.). — Б.пр.
96
Френски град, в който още от 1660 г. съществува известна манифактура за тапицерски платове. — Б.пр.
97
Буквално факел от позлатено сребро (фр.) — художествен стил. — Б.пр.
98
Периодът от т.нар. Втора империя (1852 — 1870), когато Луи Наполеон Бонапарт, провъзгласил се за император Наполеон III, прави опит да възстанови монархията във Франция. — Б.пр.
99
Франция не може да приеме… достойнството и величието да бъдат поставени в зависимост от заплахите на един… на един Чакал… (фр.) — Б.пр.
100
Скъпи приятелю (фр.). — Б.пр.
101
Служба за охрана на президента (фр.) — Б.пр.
102
Е, Клод. (фр.) — Б.пр.
103
Богаташко предградие на Париж. — Б.пр.
104
Остров на Сена, върху който се намират, между другото, Парижката префектура, Съдебната палата и парижката „Света Богородица“. — Б.пр.
105
Буквално лайно, често употребявана ругатня. (фр.) — Б.пр.
106
Огромно лайно (фр.). — Б.пр.
107
Господин кой? (ит.) — Б.пр.
108
Французина. Поатие. Поатие. (ит.) — Б.пр.
109
Кой? (ит.) — Б.пр.
110
А, да, господина французин. Един момент, моля. (ит.) — Б.пр.
111
Да (фр., разговорно). — Б.пр.
112
Гангстерски босове (фр., араб.). — Б.пр.
113
Британското разузнаване. — Б.пр.
114
В случая шега. — Б.пр.
115
Д-р Джекил е герой от романа на Робърт Луис Стивънсън „Необикновеният случай с д-р Джекил и г-н Хайд“. Благонравеният и уважаван д-р Джекил има способността, чрез поглъщане на хапче, да се превъплътява в личността на извратения и похотлив г-н Хайд. Нарицателно за човек с двойствен живот. — Б.пр.
116
Шеф на престъпната организация за града. — Б.пр.
117
На 12 юли северноирландските протестанти празнуват победата си над католиците в битката при река Бойн през 1690 г. — Б.пр.
118
Сексуално обагрен политически скандал, поставил на изпитание британското правителство. — Б.пр.