Читать «Денят на Чакала» онлайн - страница 242

Фредерик Форсайт

Известна френска фирма за чанти и куфари. — Б.пр.

68

Богаташки квартал, разположен в западната част на Лондон. — Б.пр.

69

Господине, вашият багаж. (фр.) — Б.пр.

70

Не нося багаж. (фр.) — Б.пр.

71

Без багаж ли сте? Добре, а имате ли нещо за деклариране? (фр.) — Б.пр.

72

Не, нищо. (фр.) — Б.пр.

73

Добре, минете, господине. (фр.) — Б.пр.

74

Ако така желаете (фр.). — Б.пр.

75

Полицейска камионетка (ит.) — Б.р.

76

Моето момче (фр.). — Б.пр.

77

По онова време първите три цифри от телефонните номера са отговаряли на първите три букви от името на квартала, в който живее абонатът, в случая „MOL“-ITOR, част от 16-и район в Париж. Срещу всяка цифра от избирателната шайба са били изписвани и съответстващите букви. — Б.пр.

78

Тук Чакала. (фр.) — Б.пр.

79

Тук Валми. (фр.) — Б.пр.

80

Слушай, Викторчо. (фр.) — Б.пр.

81

Нали така, Виктор? (фр.) — Б.пр.

82

Слушай, Виктор. (фр.) — Б.пр.

83

Разбираш ли. (фр.) — Б.пр.

84

Разпит, придружен с мъчения. — Б.пр.

85

Рус (фр.). — Б.пр.

86

Добре, Благодаря, комисар. (фр.) — Б.пр.

87

Господин Фокар, ако обичате. (фр.) — Б.пр.

88

Влезте. (фр.) — Б.пр.

89

Адютантска стая (фр.). — Б.пр.

90

Господин министър (фр.). — Б.пр.

91

Господин президент (фр.). — Б.пр.

92

На френски „савон“. — Б.пр.

93

Драги ми Фре. (фр.) — Б.пр.

94

Господин президент, моето уважение. (фр.) — Б.пр.

95

Старият (фр.). — Б.пр.

96

Френски град, в който още от 1660 г. съществува известна манифактура за тапицерски платове. — Б.пр.

97

Буквално факел от позлатено сребро (фр.) — художествен стил. — Б.пр.

98

Периодът от т.нар. Втора империя (1852 — 1870), когато Луи Наполеон Бонапарт, провъзгласил се за император Наполеон III, прави опит да възстанови монархията във Франция. — Б.пр.

99

Франция не може да приеме… достойнството и величието да бъдат поставени в зависимост от заплахите на един… на един Чакал… (фр.) — Б.пр.

100

Скъпи приятелю (фр.). — Б.пр.

101

Служба за охрана на президента (фр.) — Б.пр.

102

Е, Клод. (фр.) — Б.пр.

103

Богаташко предградие на Париж. — Б.пр.

104

Остров на Сена, върху който се намират, между другото, Парижката префектура, Съдебната палата и парижката „Света Богородица“. — Б.пр.

105

Буквално лайно, често употребявана ругатня. (фр.) — Б.пр.

106

Огромно лайно (фр.). — Б.пр.

107

Господин кой? (ит.) — Б.пр.

108

Французина. Поатие. Поатие. (ит.) — Б.пр.

109

Кой? (ит.) — Б.пр.

110

А, да, господина французин. Един момент, моля. (ит.) — Б.пр.

111

Да (фр., разговорно). — Б.пр.

112

Гангстерски босове (фр., араб.). — Б.пр.

113

Британското разузнаване. — Б.пр.

114

В случая шега. — Б.пр.

115

Д-р Джекил е герой от романа на Робърт Луис Стивънсън „Необикновеният случай с д-р Джекил и г-н Хайд“. Благонравеният и уважаван д-р Джекил има способността, чрез поглъщане на хапче, да се превъплътява в личността на извратения и похотлив г-н Хайд. Нарицателно за човек с двойствен живот. — Б.пр.

116

Шеф на престъпната организация за града. — Б.пр.

117

На 12 юли северноирландските протестанти празнуват победата си над католиците в битката при река Бойн през 1690 г. — Б.пр.

118

Сексуално обагрен политически скандал, поставил на изпитание британското правителство. — Б.пр.