Читать «Денят на Чакала» онлайн - страница 241
Фредерик Форсайт
6
Фронт за национално освобождение — националното съпротивително движение в Алжир. — Б.пр.
7
Градове в Алжир. — Б.пр.
8
Armee de Liberation Nationale — Армия за национално освобождение, военизирана структура към FLN. — Б.пр.
9
Френски Алжир. — Б.пр.
10
Прозвище на Дьо Гол. — Б.пр.
11
Национален съвет на съпротивата — политическото крило на ОАС. — Б. пр.
12
Богаташки квартал в западната част на Лондон. — Б.пр.
13
Господин Шулц, моля? (Нем.) — Б.пр.
14
Какво желаете? (фр.) — Б.пр.
15
Да? (фр.) — Б.пр.
16
Всичко е наред, Виктор. (фр.) — Б.пр.
17
Голямата Зора — подигравателно прозвище на Дьо Гол, дадено му от родените в Алжир французи. Чрез арабското женско име се намеква за непостоянството в позициите на генерала. — Б.пр.
18
Добре (фр.) — Б.пр.
19
Британска авиокомпания. — Б.пр.
20
Известна лондонска улица. — Б.пр.
21
В Австрия (фр.). — Б.пр.
22
Обмяна (нем.). — Б.пр.
23
Тръгваме ли? (фр.) — Б.пр.
24
Добър вечер. (нем.) — Б.пр.
25
Добър вечер, господине. (нем.) — Б.пр.
26
Добре. (фр.) — Б.пр.
27
Едно на нула. (фр.) — Б.пр.
28
Дадено. (фр.) — Б.пр.
29
Лека нощ. (фр.) — Б.пр.
30
Горе ръцете! (фр.) — Б.пр.
31
Подразделение на Следствената полиция, занимаващо се с криминални дела. — Б.пр.
32
Шведска авиокомпания. — Б.пр.
33
Белгийска авиокомпания. — Б.пр.
34
Прочута скулптурна фигура на пикаещо момче, в известен смисъл символ на Брюксел. — Б.пр.
35
Марка испански цигари. — Б.пр.
36
Т.нар. „канадска ливада“. — Б.пр.
37
Взривно вещество на нитроглицеринова основа. — Б.пр.
38
Марка френски цигари, произвеждани от остър евтин тютюн. — Б.пр.
39
Да, господин полковник? (фр.) — Б.пр.
40
Господин Дуган е изключително мил. Истински джентълмен (фр.) — Б.пр.
41
Бакшиш. (фр.) — Б.пр.
42
Себастиан Льо Претр дьо Вобан (1633–1707) — френски маршал. — Б.пр.
43
Разхладителна напитка, съставена от минерална вода и ментов сироп. — Б.пр.
44
Старата фасада на гара Монпарнас бе разрушена през 1964 година за построяване на служебни сгради. Новата гара се издига на петстотин метра по-надолу по линиите. — Б.а.
45
Добър ден, господине. (фр.) — Б.пр.
46
Добър ден, госпожа Берта. (фр.) — Б.пр.
47
Това съм аз. (фр.) — Б.пр.
48
Е, малката ми, искаш ли? (фр.) — Б.пр.
49
Да, ти добре знаеш. (фр.) — Б.пр.
50
Хайде, свършвай. (фр.) — Б.пр.
51
Господине, ако обичате… (ит.) — Б.пр.
52
Има едно писмо, господине. За някой си господин Ковалски… Не познавам този господин… Но явно е французин… (ит.) — Б.пр.
53
Добре. Ще попитам. (фр.) — Б.пр.
54
А, да, да попитате. Моля, господине. Много благодаря. (ит.) — Б.пр.
55
Малко човече (фр.). — Б.пр.
56
Старото пристанище (фр.). — Б.пр.
57
Мръсница (фр.). — Б.пр.
58
Планинска верига, минаваща през Белгия, Франция и Люксембург. — Б.пр.
59
Драги приятелю (фр.). — Б.пр.
60
Човек с такова име не съществува, господине. Дайте да видим… г, р, и… (фр.) — Б.пр.
61
Не, г, р, ж. (фр.) — Б.пр.
62
Извинете, господине: г, р, ж, и, б ли? (фр.)
63
Жожо, умолявам те. Остави го. (фр.) — Б.пр.
64
Планински масив във Франция. — Б.пр.
65
Живописни градове в Белгия. — Б.пр.
66
На добър път (фр.). — Б.пр.
67