Читать «Имението на Фарнъм» онлайн - страница 198
Робърт Хайнлайн
17
Mea culpa (лат.). — Моя е вината! — Бел.прев.
18
От Happy (Happy New Year — Честита Нова година). — Бел.прев.
19
От Magnificent (Snow Princess Magnificent — Снежна принцеса Великолепна). — Бел.прев.
20
Говорите ли руски, господине? — Бел.прев.
21
Говорите ли немски, господине? — Бел.прев.
22
Говорите ли испански, господине? — Бел.прев.
23
Господине? Да не би да говорите френски? — Бел.прев.
24
— Я виж ти!
— Говорите ли френски, господине?
— Ами да! Вие французин ли сте?
— Не, не! Аз съм американец. Всички сме американци.
— Наистина ли? Това е невъзможно!
— Истина е, мосю. Уверявам ви. Съединени американски щати. (фр.) — Бел.прев.
25
Бременна жена (фр.) — Бел.прев.
26
Един изгубен език (фр.). — Бел.прев.
27
Компанията «Борден» (англ. — Borden Company) — американска компания, производител на хранителни продукти, основана през 1857 г. и прочута с кондензираното си мляко и изобщо — с млечните си продукти. — Бел.прев.
28
Кравата Елси (Elsie) е талисман на компанията «Борден». — Бел.прев.
29
„Гънсмоук“ (Сипзтоке) — американски уестърн сериал от 50-те години на XX век. — Бел.прев.
30
В оригинала — bullock (скопен бик). — Бел.прев.
31
Spiritual (англ.) — негърска религиозна песен. — Бел.прев.
32
Движението Мау Мау — революционното движение в Кения, което се бори за премахването на английското господство в страната и чиито борци, за да постигнат тази цел, избиват по най-жесток и варварски начин цели британски семейства — мъже, жени, деца. — Бел.прев.
33
Цитатът е от стихотворение на Омар Хаям. — Бел.прев.