Читать «Имението на Фарнъм» онлайн - страница 198

Робърт Хайнлайн

17

Mea culpa (лат.). — Моя е вината! — Бел.прев.

18

От Happy (Happy New Year — Честита Нова година). — Бел.прев.

19

От Magnificent (Snow Princess Magnificent — Снежна принцеса Великолепна). — Бел.прев.

20

Говорите ли руски, господине? — Бел.прев.

21

Говорите ли немски, господине? — Бел.прев.

22

Говорите ли испански, господине? — Бел.прев.

23

Господине? Да не би да говорите френски? — Бел.прев.

24

— Я виж ти!

— Говорите ли френски, господине?

— Ами да! Вие французин ли сте?

— Не, не! Аз съм американец. Всички сме американци.

— Наистина ли? Това е невъзможно!

— Истина е, мосю. Уверявам ви. Съединени американски щати. (фр.) — Бел.прев.

25

Бременна жена (фр.) — Бел.прев.

26

Един изгубен език (фр.). — Бел.прев.

27

Компанията «Борден» (англ. — Borden Company) — американска компания, производител на хранителни продукти, основана през 1857 г. и прочута с кондензираното си мляко и изобщо — с млечните си продукти. — Бел.прев.

28

Кравата Елси (Elsie) е талисман на компанията «Борден». — Бел.прев.

29

„Гънсмоук“ (Сипзтоке) — американски уестърн сериал от 50-те години на XX век. — Бел.прев.

30

В оригинала — bullock (скопен бик). — Бел.прев.

31

Spiritual (англ.) — негърска религиозна песен. — Бел.прев.

32

Движението Мау Мау — революционното движение в Кения, което се бори за премахването на английското господство в страната и чиито борци, за да постигнат тази цел, избиват по най-жесток и варварски начин цели британски семейства — мъже, жени, деца. — Бел.прев.

33

Цитатът е от стихотворение на Омар Хаям. — Бел.прев.