Читать «Имението на Фарнъм» онлайн - страница 197

Робърт Хайнлайн

СВОБОДНО ИМЕНИЕ НА ФАРНЪМ

ТЪРГОВСКИ ПУНКТ И РЕСТОРАНТ

Американска водка

Царевичен ликьор

Ябълкова ракия

Чиста изворна вода

Първокласно мляко

Осолено говеждо с картофи

Пържола с пържени картофи

Масло и хляб (в някои дни)

Пушено филе от мечо месо

Сушено патешко

Палачинки „Креп сюзет“

!!!!Приемаме всякакви КНИГИ вместо пари в брой!!!!

ДНЕВНА ДЕТСКА ГРАДИНА

!!БЕЗПЛАТНИ КОТЕТА!!

Ковачница, работилница, производство на ламарина — с метал на клиента

УЧИЛИЩЕ НА ФАРНЪМ ПО СПОРТЕН БРИДЖ

Уроци по споразумение

Всяка сряда — вечеринка

ВНИМАНИЕ!!!

Натиснете звънеца. Изчакайте. Продължете напред с вдигнати ръце. Не се отклонявайте от пътеката, за да не попаднете на мини. Миналата седмица изгубихме трима клиенти. Не можем да си позволим да изгубим ВАС. Без данък върху продажбите.

Хю и Барбара Фарнъм и семейство Свободни собственици

Високо над табелката се вее самоделно направеният звезден флаг — и животът продължава.

info

Информация за текста

Robert Heinlein

Farnham’s Freehold, 1964

Сканиране: Mandor, 2009

Разпознаване и редакция: NomaD, 2009

Издание:

Робърт Хайнлайн. Имението на Фарнъм

Сиела софт енд паблишинг, София, 2008

Отговорен редактор: Наталия Петрова

Редактор: Вихра Манова

Коректор: Кремена Бойнова

Технически редактор: Божидар Стоянов

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/12599]

Последна редакция: 2009-08-28 14:13:44

notes

1

Галон — американска мярка за течности, равна на 3,78 л. — Бел.прев.

2

Милтаун — мепробамат, сънотворно и седативно средство. — Бел.прев.

3

Палачинки „Креп Сюзет“ — фламбирани палачинки с карамел, портокалов сок и ликьор. Популярен десерт във Франция и Белгия. — Бел.прев.

4

Бялото перо е символ на малодушие. — Бел.прев.

5

Шлемовото споразумение на Блекууд — най-използваното в бриджа. Наречено на Айсли Блекууд, който е написал няколко книги на тази тема. Целта на споразумението не е да се търси шлем, а да се спре навреме, ако няма шлем. — Бел.прев.

6

Фалстаф — персонаж от две пиеси на Шекспир. — Бел.прев.

7

Декседрин — амфетамин, които намалява умората и изостря реакциите. — Бел.прев.

8

Халазон — дезинфекциращо средство за питейна вода. — Бел.прев.

9

Дисулфирам — лекарство срещу алкохолизъм. — Бел.прев.

10

Антабюс — търговското наименование на дисулфирама. — Бел.прев.

11

Откъс от „Знаме, обсипано със звезди“ — националния химн на САЩ. — Бел.прев.

12

Една американска унция е равна на 29,574 мл. — Бел.прев.

13

„Правила на Робърт за реда“ (Robert’s Rules of Order) — прочута в САЩ книга от края на XIX век за реда при провеждане на събрания. — Бел.прев.

14

„Бен Кейси“ — популярен американски медицински сериал от 60-те години на XX век. — Бел.прев.

15

Тоати и зитидари — бойни животни на марсианците от произведенията на Едгар Райе Бъроуз. — Бел.прев.

16

Откъс от „Буря“ на Шекспир, превод Валери Петров. — Бел.прев.

17

Mea culpa (лат.). — Моя е вината! — Бел.прев.