Читать «Имението на Фарнъм» онлайн - страница 197
Робърт Хайнлайн
Американска водка
Царевичен ликьор
Ябълкова ракия
Чиста изворна вода
Първокласно мляко
Осолено говеждо с картофи
Пържола с пържени картофи
Масло и хляб (в някои дни)
Пушено филе от мечо месо
Сушено патешко
Палачинки „Креп сюзет“
Ковачница, работилница, производство на ламарина — с метал на клиента
Натиснете звънеца. Изчакайте. Продължете напред с
Високо над табелката се вее самоделно направеният звезден флаг — и животът продължава.
info
Информация за текста
Robert Heinlein
Farnham’s Freehold, 1964
Сканиране: Mandor, 2009
Разпознаване и редакция: NomaD, 2009
Издание:
Робърт Хайнлайн. Имението на Фарнъм
Сиела софт енд паблишинг, София, 2008
Отговорен редактор: Наталия Петрова
Редактор: Вихра Манова
Коректор: Кремена Бойнова
Технически редактор: Божидар Стоянов
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/12599]
Последна редакция: 2009-08-28 14:13:44
notes
1
Галон — американска мярка за течности, равна на 3,78 л. — Бел.прев.
2
Милтаун — мепробамат, сънотворно и седативно средство. — Бел.прев.
3
Палачинки „Креп Сюзет“ — фламбирани палачинки с карамел, портокалов сок и ликьор. Популярен десерт във Франция и Белгия. — Бел.прев.
4
Бялото перо е символ на малодушие. — Бел.прев.
5
Шлемовото споразумение на Блекууд — най-използваното в бриджа. Наречено на Айсли Блекууд, който е написал няколко книги на тази тема. Целта на споразумението не е да се търси шлем, а да се спре навреме, ако няма шлем. — Бел.прев.
6
Фалстаф — персонаж от две пиеси на Шекспир. — Бел.прев.
7
Декседрин — амфетамин, които намалява умората и изостря реакциите. — Бел.прев.
8
Халазон — дезинфекциращо средство за питейна вода. — Бел.прев.
9
Дисулфирам — лекарство срещу алкохолизъм. — Бел.прев.
10
Антабюс — търговското наименование на дисулфирама. — Бел.прев.
11
Откъс от „Знаме, обсипано със звезди“ — националния химн на САЩ. — Бел.прев.
12
Една американска унция е равна на 29,574 мл. — Бел.прев.
13
„Правила на Робърт за реда“ (Robert’s Rules of Order) — прочута в САЩ книга от края на XIX век за реда при провеждане на събрания. — Бел.прев.
14
„Бен Кейси“ — популярен американски медицински сериал от 60-те години на XX век. — Бел.прев.
15
Тоати и зитидари — бойни животни на марсианците от произведенията на Едгар Райе Бъроуз. — Бел.прев.
16
Откъс от „Буря“ на Шекспир, превод Валери Петров. — Бел.прев.
17
Mea culpa (лат.). — Моя е вината! — Бел.прев.