Читать «Литературная Газета 6492 ( № 50 2014)» онлайн - страница 104

Литературка Газета Литературная Газета

И Казар похоронил её,

Вырыв яму руками.

В Араратскую долину

Он спустился один, последний в роду.

Обернувшись, заметил,

Что белое платье сестры

Вырвалось из-под земли

И на ветру трепетало.

Когда деревья сбрасывали листья,

Был ясно виден Арарат,

И дядя Казар смотрел на синие склоны.

* * *

Лучше бы мне не знать грамоты -

Не пытался бы прочесть ваши имена

На песках пустыни,

На волнах Ефрата,

На бедственной сирийской земле.

Лучше бы мне не знать арифметики –

Не пытался бы сосчитать

Последние виденья меркнущих глаз,

Последние побужденья пронзённых сердец,

Не перепутал числа камней и костей.

В годы двух мировых войн

Лучше бы мне не быть

Армянином или евреем,

Не быть турком или немцем,

Русским, американцем, англичанином,

Не быть человеком

Согласно теории Дарвина.

Перевёл Альберт НАЛБАНДЯН

Генрик ЭДОЯН

Родился в 1940 г. в Ереване. Окончил филологический факультет ЕГУ, затем аспирантуру Московского института мировой литературы имени М. Горького. Его стихи переведены на английский, французский, итальянский, русский, польский, немецкий и другие языки. Является также автором многих литературоведческих и культурологических статей и исследований.

Всё, что угодно

Можешь делать всё, что угодно,

Когда тебе нечего делать;

Говорить что угодно,

Когда нечего сказать;

Можешь идти куда угодно,

Когда некуда идти.

Всё, что угодно, может случиться,

Когда ничего не случается;

Когда вокруг всё правильно,

Значит, что-то не так, как следует;

Когда время открывается перед тобой

В свой полный рост,

Это значит, что времени не осталось.

Всё кончено.

Недосягаемое

Недосягаемое – это то, что рядом.

Можешь подойти, потрогать, но при этом

Ты стремишься к другому.

Недосягаемое – это то,

Что становится твоим сейчас и здесь,

Но ты ищешь его

В других местах. Недосягаемое – это то,

Что ты называешь так часто,

Что уже не находишь его. И кто-то

Отнимает его у тебя, ты – потеря твоя.

Собери по крупицам

Все осколки своей жизни,

Разбросанные там и тут,

Соедини в рисунок, построй себя сам

И измерь свою тень –

То, что действительно недосягаемо.

Я бесконечен

Мой поезд останавливается на твоей станции.

Мой корабль медленно приближается к твоей пристани.

Мой полдень заканчивается в твоей ночи.

Мои слова скатываются с кручи в твои протянутые руки.

Моё молчание повторяется

В твоём сознании.

Мои шаги прерываются перед твоей дверью,

И я не знаю, кто живёт по ту сторону.

Моя тень ниспадает и исчезает

В твоей тени.

Моё время течёт к тебе,

Исчезает в тебе.

Всё, что есть у меня, это то,

Что ты у меня забираешь.

И поэтому я бесконечен.

У меня нет начала

В твоих ладонях.

Перевёл Гурген БАРЕНЦ

Гукас СИРУНЯН

Родился в 1949 г. в селе Уджан Аштаракского района (Арагацотнская область). Окончил филологический факультет ЕГУ. Работал в районной газете Аштарака, в журнале «Гарун», более десяти лет был главным редактором программы «Зинуж» («Вооружённые силы») управления информации и пропаганды Министерства обороны РА. Автор более двадцати книг стихов и прозы, лауреат нескольких литературных премий.