Читать «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» онлайн - страница 161

Наталья Агеева

Ich nickte und presste die Posaune dicht an mich. Die Opas begannen mit ihrem Konzert. Ich fand, es klang gut. Unten rannten die Leute wie Ameisen durcheinander. Beim zweiten Lied gingen die Opas an die andere Geländerseite. Hier war es, als hing man direkt über dem Abgrund. Ich hatte ein ganz komisches Gefühl im Magen. In diesem Augenblick donnerte es zweimal furchtbar neben mir. Ich dachte, man hätte einen Kanonenschlag entzündet. Wie wahnsinnig blies ich in die Posaune hinein. Alles vor Angst und Schreck. Es wimmerte und knurrte.

Opa Pollich hörte auf zu blasen (дедушка Поллих перестал играть) und rief mir zu (и крикнул мне; zurufen): «Aufhören, Alfons, aufhören (перестань, Альфонс, перестань)!»

Er fing wieder an zu blasen (он снова начал играть), aber kam nun gar nicht mehr mit Opa Mürkelmeier in ein Lied rein (но теперь он совсем не попал с дедушкой Мюркельмайером в песню = в унисон; das Lied; reinkommen).

«Weg (прочь)!», zischte er (зашипел он).

Ich drückte mich zur Seite (я отодвинулся в сторону) und sah in die schwarze Tiefe mit den bunten Lichtern und dem Gewimmel unter den Laternen (и посмотрел в черную глубину с пестрыми огнями и толкотней между фонарями; sehen; das Licht; das Gewimmel; die Latérne). Neben mir bliesen die beiden Opas ganz seltsam durcheinander gehende Dinge (рядом со мной оба дедушки играли совершенно странным образом перепутывающиеся вещи; blasen; das Ding).

Opa Pollich hörte auf zu blasen und rief mir zu: «Aufhören, Alfons, aufhören!»

Er fing wieder an zu blasen, aber kam nun gar nicht mehr mit Opa Mürkelmeier in ein Lied rein.

«Weg!», zischte er.

Ich drückte mich zur Seite und sah in die schwarze Tiefe mit den bunten Lichtern und dem Gewimmel unter den Laternen. Neben mir bliesen die beiden Opas ganz seltsam durcheinander gehende Dinge.

Und dann wieder dieses Donnern (и потом снова /раздался/ этот грохот; das Donnern; donnern – греметь, грохотать). Diesmal sogar dreimal (на этот раз даже трижды). Zuerst wollte ich wieder vor Angst und Schreck in die Posaune hineinblasen (сперва я снова чуть было не дунул от страха и испуга в тромбон; die Angst; der Schreck). Aber wie der Blitz ging es mir durch den Kopf (но как молния пролетело у меня в мозгу; der Blitz; der Kopf): Du darfst nicht blasen (тебе нельзя играть)! Ich ließ die Posaune los (я отпустил тромбон; loslassen), oder vielmehr sie fiel mir aus der Hand (или, скорее, он выпал у меня из руки; fallen; die Hand). Ich wollte das Ungetüm auffangen (я хотел подхватить чудовище), ans Geländer drücken (прижать к перилам). Die Hände waren mir kalt vom Wind und vom Schrecken (руки у меня были холодные от ветра и от ужаса; die Hand; der Wind; der Schrecken) und nass vom Schnee auf dem Geländer (и сырые от снега на перилах; der Schnee; das Geländer). Die Posaune neigte sich langsam über das Geländer (тромбон медленно наклонился через перила). Ich griff verzweifelt auf dem kalten Posaunenbauch umher (я отчаянно хватался за холодный корпус тромбона; greifen; die Verzweiflung –отчаяние; der Posaunenbauch). Wie ein großer goldener Fisch verschwand die Posaune vor unseren Augen (тромбон исчез на наших глазах, как большая золотая рыбка; der Fisch; das Auge; verschwinden).