Читать «Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника» онлайн - страница 160

Наталья Агеева

Als wir die Treppe hinaufgingen, nahm mir Opa Pollich die große Posaune ab. Ich trug also das Horn. Aber auch damit blieb ich im Geländergitter hängen. Es wurde bloß ein bisschen verbogen. Das war noch gar nicht schlimm, viel schlimmer kam's nachher!

Als wir aus der großen wurmstichigen Holztür auf die Turmplattform stiegen (когда мы вышли из большой деревянной, источенной червями двери на площадку; steigen; die Holztür; der Wurm –червь; stechen –колоть, прокалывать, жалить), wurde mir ganz gelb vor Augen (у меня перед глазами все пожелтело; gelb –желтый; das Auge) (schwarz war es ja sowieso, denn es war Abend (темно было так и так, потому что был вечер; der Abend)). Ganz unten, wie kleine Käfer, liefen die Leute herum (далеко внизу, как маленькие жучки, бегали люди; herumlaufen; der Käfer) und sammelten sich langsam (и медленно собирались /в толпу/). Sie wussten, bald würde das Turmkonzert beginnen (они знали, что скоро начнется концерт на башне; der Turm –башня; wissen). Die Opas ermahnten mich noch einmal (дедушки напомнили мне еще раз): «Blas nicht in die Posaune (не дуй в тромбон), stehe nur ganz ruhig da (просто стой спокойно), und wenn wir aufhören und mit unseren Mützen winken (и когда мы закончим и будем махать шапками; die Mütze), dann winkst du auch mit deiner Mütze (ты тоже помаши своей шапкой).»

Als wir aus der großen wurmstichigen Holztür auf die Turmplattform stiegen, wurde mir ganz gelb vor Augen (schwarz war es ja sowieso, denn es war Abend). Ganz unten, wie kleine Käfer, liefen die Leute herum und sammelten sich langsam. Sie wussten, bald würde das Turmkonzert beginnen. Die Opas ermahnten mich noch einmal: «Blas nicht in die Posaune, stehe nur ganz ruhig da, und wenn wir aufhören und mit unseren Mützen winken, dann winkst du auch mit deiner Mütze.»

Ich nickte und presste die Posaune dicht an mich (я кивнул и крепко прижал к себе тромбон). Die Opas begannen mit ihrem Konzert (дедушки начали свой концерт; beginnen; das Konzért). Ich fand, es klang gut (я считал, что звучит хорошо; finden; klingen). Unten rannten die Leute wie Ameisen durcheinander (внизу люди сновали как муравьи; die Ameise; rennen). Beim zweiten Lied gingen die Opas an die andere Geländerseite (во время второй песни дедушки перешли на другую сторону перил; das Geländer – перила, парапет). Hier war es, als hing man direkt über dem Abgrund (здесь было ощущение, будто висишь прямо над пропастью; hängen; der Abgrund). Ich hatte ein ganz komisches Gefühl im Magen (у меня в желудке появилось очень странное чувство/ощущение; das Gefühl; der Magen). In diesem Augenblick donnerte es zweimal furchtbar neben mir (в этот момент что-то два раза ужасно прогремело рядом со мной; der Augenblick; die Furcht – страх, ужас). Ich dachte, man hätte einen Kanonenschlag entzündet (я подумал, что подожгли взрывной пакет; denken; der Kanonenschlag; die Kanóne – пушка, орудие). Wie wahnsinnig blies ich in die Posaune hinein (как сумасшедший дунул я в тромбон; blasen). Alles vor Angst und Schreck (все из-за страха и испуга; die Angst; der Schreck). Es wimmerte und knurrte (все завизжало и заурчало).