Читать «Романтический возраст» онлайн - страница 39

Алан Александр Милн

МЕЛИСАНДА (мягко). Чего вы от меня хотите?

ДЖЕРВЕЙС. Привыкните ко мне. Посмотрите на меня в цилиндре… посмотрите на меня в котелке. Помогите мне в моей работе; поиграйте со мной в разные игры… если не умеете, я вас научу. Я хочу, чтобы отныне мы всю жизнь шли по миру вместе. Это долгий срок, знаете ли. Не двадцатиминутная беседа перед завтраком. Влюбиться – это так легко, но сможем ли мы быть друзьями?

МЕЛИСАНДА (очень серьезно смотрит на него). Вы так мудры.

ДЖЕРВЕЙС. Этим утром, в лесу, я поговорил с мудрым человеком. Обдумал все, что он мне сказал. (Внезапно). Но, когда вы так на меня смотрите, мне хочется стать дураком и сказать: «Уйди со мной сейчас, сейчас, сейчас, удивительная, прекрасная, сводящая с ума женщина, восхитительный ребенок, забавная, глупенькая маленькая девочка!» (Показывает МЕЛИСАНДЕ палец). Улыбнись, Мелисанда. Улыбнись! (Медленно, с неохотой, она улыбается). Я полагаю, этому научили тебя феи. Храни для меня эту улыбку, хорошо, но дари ее мне почаще. Ты когда-нибудь смеешься, Мелисанда? Мы должны иногда смеяться вместе… смех так облегчает жизнь.

МЕЛИСАНДА (счастливо смеется). А что могу сказать вам я?

ДЖЕРВЕЙС. Скажи: «Джервейс, думаю, мне понравится такой спутник жизни, как ты».

МЕЛИСАНДА (застенчиво). Джервейс, думаю, мне понравится такой спутник жизни, как ты.

ДЖЕРВЕЙС. Скажи: «Пожалуйста, приди ко мне снова, Джервейс».

МЕЛИСАНДА. Пожалуйста, приди ко мне снова, Джервейс.

ДЖЕРВЕЙС (подпрыгивает и машет рукой). Скажи: «Как же все здорово!»

МЕЛИСАНДА (встает, но говорит застенчиво). Как же все здорово!

ДЖЕРВЕЙС. Спасибо, тебе, Мелисанда… Я должен идти (он пожимает ей руку и уходит… вроде бы уходит. Но внезапно возвращается, опускается на одно колено, берет ее руку в свои, целует). Моя принцесса!

Вот тут ДЖЕРВЕЙС уходит.

МЕЛИСАНДА стоит, глядя ему вслед, касаясь рукой щеки… Но нельзя стоять вечно. Должна начаться новая жизнью Улыбаясь, себе, ДЖЕРВЕЙСУ, всему миру, она достает из тайника «ПОВАРЕННУЮ КНИГУ», куда с отвращением сунула ее много недель тому назад. Теперь книга понадобилась. МЕЛИСАНДА устраивается в своем любимом кресле…

МЕЛИСАНДА (читает). Приготовление хлебного соуса… Берем лук, очищаем от кожуры, разрезаем каждую луковицу на четыре части и тушим в молоке…

На том мы ее и оставляем, свернувшуюся клубочком в кресле, этого восхитительного ребенка, эту забавную, глупенькую маленькую девочку.

Примечания

1

Если Альфред Теннисон (1809-92) – знаменитый английский поэт, но Чарльз Кингсли (1819-75), пусть и писал стихи, больше известен, как историк, проповедник, писатель. n_1

2

Хлебный соус – классический английский соус к мясу, курице, индейке. В состав входят хлебные крошки, отсюда и название. n_2

3

Из поэмы Альфреда Теннисона «Владычица Шалотта» («Lady of Shalott») n_3