Читать «Романтический возраст» онлайн - страница 40
Алан Александр Милн
4
Титания – королева Волшебной страны, супруга Оберона n_4
5
Шекспир У. «Венецианский купец», пер. И.Б.Мандельштама n_5
6
Шекспир У. «Ромео и Джульетта». Перевод Т. Щепкиной-Куперник n_6
7
Кирхнер, Эрнст Людвиг (1880–1938) – немецкий художник, один из лидеров экспрессионизма n_7
8
Полкроны – монета в 2 шиллинга и 6 пенсов. Имела хождение до 1970 г. n_8
9
Шекспир В. «Зимняя сказка». Пер. Т. Щепкиной-Куперник n_9
10
Ральф Уолдо Эмерсон (1803-82), американский философ и писатель славился своими афоризмами. n_10
11
Из стихотворения «Жаворонку» Перси Биши Шелли (1792–1822), английского поэта-романтика n_11
12
У нас Эрнест автоматически ассоциируется с Хемингуэем. Но известность к нему пришла после написания пьесы n_12
13
Джервейс думает, что речь идет об Альфреде Хармсуорте, в самом конце 19 в. создавшем новую газету «Дейли майл», организовав ее выпуск на манер американских газет, которая сразу завоевала популярность. n_13
14
Позднее А.Милн реализовал эту идею в сказке «Принц Кролик». n_14
15
Зачарованное место на вершине холма использовано А. Милном в «Винни-Пухе». Именно там навсегда остаются играть мальчик и его плюшевый медвежонок. n_15
16
В английском языке местоимения «ты» и «вы» обозначаются одним словом – you. В русском переводчику приходится выбирать момент для перехода. n_16
v 1.0 – fb2 Busya
About