Читать «Романтический возраст» онлайн - страница 40

Алан Александр Милн

4

Титания – королева Волшебной страны, супруга Оберона n_4

5

Шекспир У. «Венецианский купец», пер. И.Б.Мандельштама n_5

6

Шекспир У. «Ромео и Джульетта». Перевод Т. Щепкиной-Куперник n_6

7

Кирхнер, Эрнст Людвиг (1880–1938) – немецкий художник, один из лидеров экспрессионизма n_7

8

Полкроны – монета в 2 шиллинга и 6 пенсов. Имела хождение до 1970 г. n_8

9

Шекспир В. «Зимняя сказка». Пер. Т. Щепкиной-Куперник n_9

10

Ральф Уолдо Эмерсон (1803-82), американский философ и писатель славился своими афоризмами. n_10

11

Из стихотворения «Жаворонку» Перси Биши Шелли (1792–1822), английского поэта-романтика n_11

12

У нас Эрнест автоматически ассоциируется с Хемингуэем. Но известность к нему пришла после написания пьесы n_12

13

Джервейс думает, что речь идет об Альфреде Хармсуорте, в самом конце 19 в. создавшем новую газету «Дейли майл», организовав ее выпуск на манер американских газет, которая сразу завоевала популярность. n_13

14

Позднее А.Милн реализовал эту идею в сказке «Принц Кролик». n_14

15

Зачарованное место на вершине холма использовано А. Милном в «Винни-Пухе». Именно там навсегда остаются играть мальчик и его плюшевый медвежонок. n_15

16

В английском языке местоимения «ты» и «вы» обозначаются одним словом – you. В русском переводчику приходится выбирать момент для перехода. n_16

v 1.0 – fb2 Busya

About