Читать «По непознати пътеки» онлайн - страница 133

Карл Май

72

karket — задушвам, удушвам (Б. а.)

73

tjulest — целувам (Б. а.)

74

tjulastak — целувка (Б. а.)

75

каденца (ит. cadenza) — сводобна импровизационна част в инструментален концерт, изградена върху тематичен материал с брилянтен, виртуозен характер (Б. пр.)

76

Настоящото повествоване е писано през 1879. (Б. нем. изд.)

77

Съблюдавай времето на възникване и действие на разказа. (Б. нем. изд.)

78

При Кант нещата явно са объркани. Йосафат е цар на Юда, по право коляно от Давид, през Аса, Авия, Ровоам и Соломон. А ето какво казва всъщност Трета книга на Царете 22; 48: «Йосафат направи Тарсийски кораби, за да отидат в Офир за злато…» А на друго място четем: «Защото имаше царят (Соломон) на морето Тарсийски кораби с корабите на Хирама; веднъж в три години дохождаха корабите от Тарсиста донасяха злато и сребро, слонови зъби, и маймуни, и пауни.» (Б. пр.)

79

брабантец — кон от централната белгийска провинция Брабант (Б. пр.)

80

ируа — пика (Б. а.)

81

спрейт (южн. афр.) — дере; в басейна на Ваал има две реки Блесбоксспрейт (Б. пр.)

82

Кеес — съкращение от Корнелиус (Б. нем. изд.)

83

Митие — Мария (Б. нем. изд.)

84

офисир ван гезондхейд (хол. Officier van Gezonheid) — букв. офицер на здравето, лекар (Б. пр.)

85

Гриква — днешен Грикватаун (Б. пр.)

86

кхвекхвена — така наричат себе си източните хотентоти (Б. а.)

87

Буквално: Наш Татко в небе намиращ, Твоето име осветено е. (Б. а.)

88

Буквално: Татко наш, който в небето, осветено е името Твое. (Б. а.)

89

Буквално: Наш Татко, който в небето си, Твоето име е свято. (Б. а.)

90

коикоиб — хотентоти (Б. а.)

91

— Hail! (англ.) — Привет, здравей! (Б. пр.)

92

— Damn it! (англ.) — Мътните го взели! (Б. пр.)

93

— No, no! (англ.) — Не, не! (Б. пр.)

94

макололо — клон на племето басуто (Б. нем. изд.)

95

клооф (хол. kloof) — клисура (Б. нем. изд.)

96

— Good morning! (англ.) — Добро утро! (Б. пр.)

97

— Heigh-ho! (англ.) — Ух, уф, ох! — като израз на почуда, скука… (Б. пр.)

98

карос — наметало (Б. а.)

99

майне хеерен (хол. mijne heeren) — драги господа (Б. пр.)

100

— Good evening! (англ.) — Добър вечер! (Б. пр.)

101

рондела — площадка на кръгла предна замъчна кула (Б. пр.)