Читать «По непознати пътеки» онлайн - страница 131

Карл Май

В късната вечер всички ние, които се бяхме запознали там отвъд, от другата страна на планините, седяхме заедно край лумналия нависоко лагерен огън. Бурът ван хет Рур беше героят на деня. С една-единствена, безогледно дръзка хватка бе отнел на Сикукуни свободата и кралството, но затова пък кървеше от три копийни рани, които му превърза не някой друг, а лично Соми… Че бурите после нанесоха още няколко поражения на англичаните, е известно. Спасената по този начин държава бе наречена Южноафриканска република.

По-късно бурите се изолираха, наистина, учредявайки се като Батаафсх-Африкаансхе Маатсхапи, но в действителност не съумяха дълго да устоят на тайните и явни машинации на англичаните. Порядъчният, енергичен бур ще изчезне от Капланд, както ми предрече Ойс при нашата първа среща…

Който отиде днес в Зеландия и посети семейство Ван Хелмерс в Сторкенбеек, ще види отдясно и отляво на огледалото в дневната стая да висят две скици с молив. И ако попита кого представят тези две глави, ще му бъде отговорено, че това са портретите на Ян и Митие ван Хелмерс, които са се оженили и са така безмерно богати, че дори изпратили веднъж в Сторкенбеек кутийка с шест драгоценни черни капеки диаманта, за да можели да заживеят бедните роднини с този дар при малко по-добри условия. А при по-нататъшното запитване ще узнае, че един минхер от Германия, който бил офисир ван гезондхейд и участвал заедно с Ян в едно величаво сражение срещу кафрите, е рисувачът на тези скици.

Този минхер от Германия продаде по-късно в Капщат подарения му диамант и така се сдоби със средства за по-нататъшни пътешествия. На неговото писалище и до днес стои сред другите редкости една кутийка за енфие, която някога Квимбо носеше в ушната си висулка и на сбогуване му бе връчил с думите:

— Мил добър Германия искат тръгва към дома. Квимбо плачат много голям сълз, защот Квимбо не бива тръгнат с минхер. Ами Квимбо дават тоз кутийк на минхер, та минхер сещат много за беден красив храбър Квимбо!…

info

Информация за текста

Karl May

Auf fremden Pfaden, 1897

Сканиране и разпознаване: Неизвестен любител на автора

Редакция: Boman, 2007

Публикация:

КАЛЕМ-90, Пловдив, 1996

Auf fremden Pfaden

Band 23

Karl May — Verlag, Bamberg

Свалено от «Моята библиотека» http://www.chitanka.info/lib/text/3588

Последна редакция: 2007-10-02 14:19:11

notes

1

Нитзас-Кар — Голямата стрела (Б. а.)

2

Олд Кърсинг-Драй (англ.) — Старата ругаеща мърша (Б. пр.)

3

Деклил-Насла — Тъмния каньон (Б. а.)

4

Pshaw! (англ.) — израз на презрение (Б. пр.)

5

— Heigh-day! (англ.) — възклик на възторг, изненада (Б. пр.)

6

— Thank you, sir! (англ.) — Благодаря ти, сър! (Б. пр.)

7

пункс — прерийно огниво (Б. нем. изд.)

8

Патс-ават — Големия мокасин (Б. а.)

9

— All devils! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)

10

Ситсу-то — Жалта вода (Б. а.)

11

damned dutchman (ам. разг.) — проклет немец (Б. пр.)